伯特蘭·羅素/Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me.
對愛的期望,對知識的追求以及對人類苦難的深切憐憫之心——這三種質樸而不可抗拒的情感主宰著我的生活。這些情感像一陣陣颶風,把我吹得飄來**去,穿過痛苦的海洋,抵達絕望的彼岸。
我曾追求過愛,首先是因為愛可以使人欣喜若狂——它讓人如此高興。為了這片刻的快樂,我寧願犧牲我的餘生;我曾追尋過愛,其次是因為它能排解人孤獨的感覺——置身於這無比可怕的孤獨中,那讓人戰栗的感覺,會掠過這個世界的邊緣,把人帶入那無聲無息而且寒氣逼人的無底深淵;我曾追尋過愛,還因為在愛的結合、在這神秘的縮影中,我看到了聖人和詩人們曾經幻想的天堂美景。我追求的正是如此。盡管對凡人而言,這世間好像是一種奢望,但這是我最終所尋覓的。
帶著同樣的情感,我曾追尋過知識。我曾希望對人類的心靈有所了解,我曾想知道星辰為什麽會發光,我曾試圖理解畢達哥拉斯的力量,他認為數的力量駕馭著萬物的變化。我得到了為數不多的一點知識。
愛和知識可以把人帶入天堂。但是憐憫之心又常常把我拉回塵世之中,我的心中激**著痛苦的呼喚。嗷嗷待哺的孩子、受壓迫者折磨的受害者、孤苦無助的老人——他們是兒女們憎惡的負擔。還有那充滿著孤獨、貧窮和痛苦的世界,都在嘲弄著人類生活本應有的美好。我渴望減少人間的邪惡,對此卻無能為力,因此也承受著煎熬。
這就是我的生活,我覺得值得活下去。如果天賜良機,我願意再快樂地活一次。
The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want, and if they cannot find them, they make them.
—George Bernard Shaw
在這個世界上,取得成功的人是那些努力尋找他們想要的機會的人,如果找不到機會,他們就去創造機會。
——喬治·蕭伯納
anguish[???gwi?]n.苦悶;痛苦
Nothing can take away the anguish of losing a child.
什麽都不能解除失去孩子的巨大悲痛。
verge[v?:d?]n.邊緣
She was on the verge of telling all the secret.
她正想把全部的秘密講給我聽。
miniature[?minj?t??]n.縮圖;小畫像
She is just like her mother in miniature.
她簡直是她母親的縮影。
alleviate[??li:vieit]減輕;使……緩和
What good method can alleviate hypoglycemia low blood pressure?
有什麽好方法能緩解低血糖和低血壓?
對愛的期望,對知識的追求以及對人類苦難的深切憐憫之心——這三種質樸而不可抗拒的情感主宰著我的生活。
__________________________________________
但是憐憫之心又常常把我拉回塵世之中,我的心中激**著痛苦的呼喚。
__________________________________________
如果天賜良機,我願意再快樂地活一次。
__________________________________________
I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss.
look over:檢查;查看;調查
__________________________________________
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
so far as:隻要
__________________________________________