戴爾·卡耐基/Dale Carnegie

Within a minute's walk of my house there was a wild stretch of virgin timber, where the blackberry thickets foamed white in the springtime, where the squirrels nested and reared their young, and the horseweeds grew as tall as a horse's head. This unspoiled woodland was called Forest Park—and it was a forest, probably not much different in appearance from what it was when Columbus discovered America. I frequently walked in this park with Rex, my little Boston bulldog. He was a friendly, harmless little hound; and since we rarely met anyone in the park, I took Rex along without a leash or a muzzle.

One day we encountered a mounted policeman in the park, a policeman itching to show his authority.

"What do you mean by letting that dog run loose in the park without a muzzle and leash?" he reprimanded me. " Don't you know it' s against the law?"

"Yes, I know it is," I replied softy, "but I didn't think he would do any harm out here."

"You didn't think! You didn't think! The law doesn't give a tinker's damn about what you think. That dog might kill a squirrel or bite a child. Now, I'm going to let you off this time; but if I catch this dog out here again without a muzzle and a leash, you'll have to tell it to the judge."

I meekly promised to obey.

And I did obey—for a few times. But Rex didn't like the muzzle, and neither did I; so we decided to take a chance. Everything was lovely for a while, and then we struck a snag. Rex and I raced over the brow of a hill one afternoon and there, suddenly—to my dismay I saw the majesty of the law, astride a bay horse. Rex was out in front, heading straight for the officer.

I was in for it. I knew it. So I didn't wait until the policeman started talking. I beat him to it. I said! "Officer, you've caught me redhanded. I'm guilty. I have no alibis, no excuses. You warned me last week that if I brought the dog out here again without a muzzle you would fine me."

"Well, now," the policeman responded in a soft tone. "I know it's a temptation to let a little dog like that have a run out here when nobody is around."

"Sure it's a temptation," I replied." but it is against the law."

"Well, a little dog like that isn't going to harm anybody," the policeman remonstrated.

"No, but he may kill squirrels," I said.

"Well now, I think you are taking this a bit too seriously," he told me.

"I'll tell you what you do. You just let him run over the hill there where I can't see him—and we'll forget all about it."

That policeman, being human, wanted a feeling of importance; so when I began to condemn myself, the only way he could nourish his self-esteem was to take the magnanimous attitude of showing mercy.

從我家的房子出發步行一分鍾,就能看到一片野生林。到了春季,那裏的黑莓叢便會開出一片片白色的花朵。小鬆鼠們在這片灌木叢中繁衍生息,而萵苣長得幾乎和馬兒一樣高。這片還沒有被開發的原始森林被稱為森林公園——它確實是一片森林。或許從哥倫布發現新大陸起就不曾改變過。我經常牽著我的小波士頓哈巴狗雷克斯到公園裏散步。小狗對人很友好,是個溫馴的小家夥。因為我們在公園裏很少遇到人,我從沒有給它拴上狗鏈,或戴上口套。

一天,我們在公園裏遇見了一位騎警—— 一位渴望發號施令的騎警。

“你為什麽不給狗拴上狗鏈,還讓它在這裏到處亂跑?”他十分嚴厲地訓斥我,“難道你不知道這樣做觸犯了法律了嗎?”

聽了警官的話,我隨即畢恭畢敬地說:“我知道,可是,我不認為小狗會傷害任何人。”

“你不那麽認為!你不那麽認為!法律可不容忍你有這種自以為是的看法。小狗也許會咬死小鬆鼠,甚至咬傷兒童。這一次我就不處罰你了,如果下次讓我看到你還沒給狗戴上口套、拴上狗鏈的話,你就要被起訴了。”

我十分禮貌地答應照做。

我確實遵守了幾次,可是雷克斯很討厭被束縛的感覺,我又何嚐不是呢?於是,我決定碰碰運氣,又像從前那樣帶著雷克斯出來了。開始的幾天,萬事順利,可不久麻煩就來了。一天下午,正當我帶著雷克斯向一座小山坡上奔跑時,突然間,我又看到了那位騎警。而雷克斯正朝著他的方向奔去。

這下可麻煩了,我知道後果。我沒等那位警官開口,便搶先說:“警官先生,這次又被您看見了,我承認,我有罪。對此,我沒有任何借口。您上周警告過我,如果我還是沒拴狗就出來,您一定會嚴懲我。”

聽了我的話,那位警官十分和藹地說:“在一個人跡罕至的地方,讓心愛的寵物盡情玩耍也是很有**力的。”

“沒錯,是很誘人,可我還是違反了法律。”我回答道。

“不,這麽小的狗不會有什麽危險的。”警官說道。

“可是,它也許會咬到鬆鼠。”我說道。

“哎,我想也許你把這件事看得過於嚴肅了。”警官說道。

“照我的話去做吧,你讓它跑過這座小山,直至我看不到為止。這樣一來問題就解決了,我們誰也不用在意了。”

作為人,警官也需要得到一種受到重視的感覺。因此,當我開始在他麵前譴責自己的時候,唯一能滿足他自尊心的就是展示他寬宏大量的一麵。

心靈小語

假如你真的錯了,與其徒勞地為自己辯解,不如坦率地承認,這樣更容易被原諒。不管麵對你的家人、上司還是社會上的其他人,假如你真的錯了,坦誠的態度遠比雄辯的理由強百倍。

W 詞匯筆記

stretch[stret]n.一片;一泓;一段

例 It is a great stretch of open field.

這是一大片開闊的田野。

unspoiled[n?spild]adj.未損壞的;未寵壞的

例 Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success.

像他那樣有才能的人是罕見的,而功成名就之後依然保持本色的人更少見。

muzzle[?mzl]n.(防止動物咬人的)口套

例 To put a muzzle on the dog.

給狗戴上口套。

reprimand[?repr??m?nd]v.申斥;訓斥;斥責;懲戒;譴責

例 To reprimand an obstinate fool or to preach to a dolt is like writing upon the water.

去斥責一個固執的笨蛋,或向一個傻瓜說教,就像在水麵上寫字一樣。

S 小試身手

從我家的房子出發步行一分鍾,就能看到一片野生林。

譯___________________________________________

小狗對人很友好,是個溫馴的小家夥。

譯___________________________________________

作為人,警官也需要得到一種受到重視的感覺。

譯___________________________________________

P 短語家族

So we decided to take a chance.

take a chance:投機;冒險

造___________________________________________

So when I began to condemn myself……

condemn myself:自責

造___________________________________________