在近代大詩人維爾哈倫[23]的詩篇裏,有一章稱頌其故鄉法蘭德斯[24]古畫中洋溢的生活欲望。
Art flamand, tu les connus, toi,
Et tu les aimas bien, les gouges,
Au torse épais, aux tétons rouges ;
Tes plus fiers chefs-d’oeuvre en font foi.
Que tu peignes reines, déesses,
Ou nymphes, émergeant des flots
Par troupes, en roses ?lots,
Ou sirénes enchanteresses,
Ou Pomons aux coutours pleins,
Symbolisant les saisons belles,
Grand art des maitres ce sont elles,
Ce sont les gouges que tu peins.
法蘭德斯的藝術啊,你對那**婦了如指掌。熱愛著那位高聳著赤色**的**婦。法蘭德斯的藝術傑作,盡數證明此事。
有的描繪妃子,有的描繪女神,或是在紅色島群成群嬉戲,於浪間漂浮的寧芙精靈,抑或是妖豔的人魚公主。
或是象征四季變化,體態豐腴的波莫娜女神。法蘭德斯名家筆下的大作,大多都是這類****的婦女。
讀此詩章時,若覺得猥瑣下流,則無法深入理解本詩章的真意。維爾哈倫在法蘭德斯藝術常見的**婦女中,想象著人類偉大的活力,並大為讚賞。他跳脫主張清淨及禁欲的傳統道德及宗教的框架,將充實生活及提升意誌視為人生的真諦。人們朝向永恒的理想,作為人生誌向的所往之處,這裏才有偉大的感情。那是悲壯之美,也是崇高的觀念。恥辱及**欲隻不過是一種人類活力的現象。他尊崇的隻是那旺盛的深遠氣概罷了。
Dans la splendeur des paysages,
Et des palais, lambrissés d’ or,
Dans la pourpre et dans le décor Somptueux des anciens ages,
Vos femmes suaient la santé,
Rouge de sang, blanche de graisse ;
Elles menaient les ruts en laisse
Avec des airs de royauté.
風光明媚的山水、粉壁朱欄的燦然宮闕中,在壯麗的古代裝飾圍繞之下,法蘭德斯畫中的婦女皆是豐腴飽滿,膚色白晳,充滿血液,泛著紅光,身體強健,香汗淋漓。這些婦女縱情解放她們的**欲,誌得意滿,絲毫不見羞赧之色。
這是歐洲新思想的先鋒維爾哈倫歌詠故鄉藝術的最後一章。法蘭德斯原為自由國度。佛拉芒人[25]脫離西班牙政府的束縛,最近試圖乘著19世紀的文明,往前躍進。維爾哈倫見了魯本斯[26]、範戴克[27]、特尼爾斯[28]等17世紀的名畫,為強烈的色彩深深感動,也絲毫不足為奇。然而,我反省自己又是何物?我與維爾哈倫不同,並非比利時人,而是日本人。有生以來,命運與境遇大相徑庭的東方人。戀愛的深情自然無須多言,我們擁有將一切對異性抱持的性欲感覺,視為社會最大罪惡的法律及製度。人們教我們別跟哭鬧的孩童和蠻橫官員講道理。國民也懂得禍從口出的道理。見了讓維爾哈倫激奮,流淌著鮮血的鮮美羊肉、香醇的葡萄酒以及豐腴的婦女畫像,我沒有任何感覺。啊……我深愛著浮世繪。為了父母,賣身苦界十年的青樓女子畫像令我哭泣。倚在竹格子窗上,茫然眺望流水的藝伎姿態,使我心喜。夜裏僅見蕎麥麵小攤燈籠的寂寥河畔夜景,已使我迷醉。雨夜向月啼叫的杜鵑鳥、冷雨打落的秋季樹葉、隨著落花輕風遠去的鍾響、臨近傍晚的山路之雪,全都虛幻、縹緲、稍縱即逝,毫無來由地讓人感歎世間隻是夢一場,這些情景悉數令我感到熟悉、感到懷念。