親愛的茱蒂:

你的來信已經收到,接連讀了兩遍,我感到十分驚訝。你在信中說傑維準備捐款把“約翰·格利爾孤兒之家”建設成為一個模範機構,並且將它作為送給你的聖誕禮物,而你卻計劃由我來全權負責這件事。要我——莎莉·麥克白,去任一個孤兒院院長?哦,可憐的人,你是不是發高燒了,腦袋產生了幻覺,還是吸了鴉片,竟說出這樣不可理喻的胡言瘋語。讓我去當孤兒院的院長,照顧100來個小蘿卜頭,你還不如叫我去當動物園園長,那樣也許更合適些呢。

親愛的茱蒂,你還用一個什麽風趣的蘇格蘭醫生來引誘我?你和傑維在心裏琢磨些什麽,我可是明明白白。至於你們在壁爐旁召開的家庭會議,我也是清清楚楚。

“莎莉自從畢業之後,就沒看到她有什麽長進。這是多麽可惜啊。她不應該成天在伍斯特市的社交圈裏虛度光陰,而應該做一些更有意義的事。更何況(傑維接著說)莎莉對那個名叫哈洛克的青年人頗有好感,這個人雖然外表長得瀟灑英俊,可卻是一個反複無常的家夥。我對政治圈子裏的人物一向沒什麽好感。我們必須想個振奮人心的法子來轉移她的注意力,以使她度過這個危險時期。哈!對了,怎麽不讓她去負責約翰·格利爾孤兒院呢?”

哦!他說的話我可是聽得一清二楚。上次去貴府拜訪時,傑維和我就非常認真地討論過這些話題:

一、婚姻;

二、政治家們可有可無的理想;

三、上流社會貴婦人閑散無聊的生活。

請告訴你那個滿腦子責任感的丈夫,他所說的每一句話我都牢記不忘。而且,我的生活也並非像你們想象的那樣沒有意義。現在,我每星期都擠出一個下午的時間來,到“婦女酗酒勸戒之家”去與那些病患者一起朗誦詩歌。還有,我可以向你保證,那個政治人物絕對沒有危險性。老實說還很討人喜歡,雖然在關稅、單一稅率和貿易合作這些方麵,他的觀點和傑維有分歧。

你總是要我為社會做點貢獻,所以想出這個主意也確實不錯,但是對這個事情,你應該從孤兒院的角度來看。你不會對這些孤苦伶仃的孤兒沒有同情心吧?我與你不同的是,我完全從他們的角度來考慮問題。也正是這樣,我隻能滿懷歉意地拒絕你所提供的職位。不過,我十分樂意去紐約拜訪你,如果受到邀請。但是,還得坦誠說明一點,對你現今的計劃和安排,我實在沒一點興趣。

我看不如這樣,多安排一些聽歌劇、看電影還有晚宴之類的活動。取消在紐約參觀孤兒院和棄兒醫院的安排。我最近才訂做了兩件晚禮服和一件藍黃相間的白底毛領大衣。我得趕緊收拾行李,要是你不想隻看到我一個人,就請趕快來電報,雖然我隻是李皮太太的一名繼任者。

始終如一無所作為安於現狀的莎莉·麥克白

12月27日

於石門大宅,馬薩諸塞州伍斯特市

又及:

你們的邀請函到得正是時候。恰巧有一位名叫高登·哈洛克的政治家下周來紐約。這是一位很有魅力的年輕人,我保證你們一定會喜歡他,隻要用心了解。

又及:

茱蒂希望莎莉午後散步時是這樣:

再問一遍,你們兩個會不會都發了瘋?