《左傳》
【導讀】
本文選自《左傳·昭公元年》。鄭國想以通婚向楚國表示友好,而楚國卻陰謀利用婚娶來襲擊鄭國,因此派伍舉率領軍隊包圍了鄭國的賓館。子產派子羽嚴詞相拒,揭露其包藏的禍心,楚國不得不放棄了襲擊鄭國的陰謀。
子羽的外交辭令委婉得體,柔中寓剛,揭穿了楚國的禍心,防止了一場迫在眉睫的戰爭,不愧是“善於辭令之美”的典型。然而,子羽的言論,分明是子產之意。因此可以說,鄭國的外交勝利,是子產政治才幹和外交謀略的勝利。
楚公子圍聘於鄭〔1〕,且娶於公孫段氏〔2〕。伍舉為介〔3〕。將人館,鄭人惡之,使行人子羽與之言〔4〕,乃館於外。
既聘,將以眾逆〔5〕。子產患之,使子羽辭曰:“以敝邑褊小,不足以容從者,請墠聽命〔6〕。”
令尹使太宰伯州犁對曰:“君辱貺寡大夫圍〔7〕,謂圍‘將使豐氏撫有而室[8]。’圍布幾筵〔9〕,告於莊、共之廟而來〔10〕。若野賜之,是委君貺於草莽也。是寡大夫不得列於諸卿也。不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得為寡君老〔11〕,其蔑以複矣。唯大夫圖之。”
子羽曰:“小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之〔12〕。小國失恃,而懲諸侯〔13〕,使莫不憾者,距違君命〔14〕,而有所壅塞不行是懼。不然,敝邑館人之屬也,其敢愛豐氏之祧〔15〕。”
伍舉知其有備也,請垂橐而人〔16〕,許之。
【注釋】
〔1〕公子圍:楚國令尹,職務相當於後代宰相。 〔2〕公孫段:鄭國大夫。 〔3〕伍舉:楚國大夫伍參的兒子。介:副使。 〔4〕行人:官名,執掌朝見訪問他國之事。 〔5〕逆:迎。 〔6〕埠(shàn):掃除地麵,供祭祀用。 〔7〕貺(kuàng):賜。[8]豐氏:豐,地名,為公孫段食邑,因此以“豐氏”稱公孫段之女。而:同“爾”。室:夫以婦為室。 〔9〕幾筵:古代祭席。 〔10〕莊、共:楚莊王和楚共(同“恭”)王,為公子圍的祖父和父親。 〔11〕老:大臣。 〔12〕而:同“爾”。 〔13〕懲:使戒備。〔14〕距:抗拒。 〔15〕祧(tiāo):遠祖廟。 〔16〕橐(gāo):弓袋。
【譯文】
楚國公子圍訪問鄭國,並且迎娶公孫段的女兒做妻子。伍舉擔任副使。公子圍一行打算入住賓館,鄭國當局厭惡他,就派行人子羽去交涉,於是他們便在城外住下了。
聘問之禮結束後,公子圍準備帶領兵士迎娶新娘。子產很擔心這件事,便派子羽出麵拒絕,說:“因為我們都城窄小,無法容納您的隨從,請在城外設祭祀場地,再聽候您的命令舉行婚禮。”
公子圍派太宰伯州犁答複說:“多蒙貴君賞賜我國大夫圍,對圍說,‘將使豐民作你的妻子。’圍設了祭品,在莊王、共王的祠堂裏祭告之後才到貴國來。如果在野外賞賜我們,這是把貴國君王的賞賜拋棄在野草間了,也使得我們大夫圍不能處在卿的行列!還不僅僅如此,又使得承蒙騙了先君,將不能再做楚國的大臣,恐怕沒法回去了!請大夫失考慮一下吧。”
子羽說:“小國沒有什麽過失,如果倚仗大國倒是它的過失。我們想要依靠大國來安定自己,怎奈你們包藏禍心,來暗算我們。小國固然失去了依靠,諸侯卻會引以為戒,使大家都恨楚國的欺詐,抗拒貴國君王的命令,使貴國君王的命令阻滯難行,這才是我們最擔心的。如果不是這樣,那麽我們對貴國來說,猶如看守館舍的人,難道還敢吝惜豐氏的祖廟嗎?”
伍舉知道鄭國有防備,請求讓迎親衛隊倒掛弓袋進城,鄭國同意了。