蘇軾

【導讀】

本文和前篇作於同一年,前篇著重於寫秋景,本篇側重於寫冬景。與前賦相比,後賦由寫水轉向寫山,著重描繪冬夜的江岸,渲染出人間的淒涼氣氛,寂寥驚險,迷離恍惚,充滿了超塵絕世的奇想,尤其是結尾處又以道士化鶴的幻覺烘托了這種意境,流露出作者想要擺脫現實而又揮之不去的苦悶情緒。

本文鋪敘有致,行文順暢,有真實,有夢幻,有層次,有情致,寫鶴以寄意,托夢以寓懷,可謂匠心獨具。

是歲十月之望〔1〕,步自雪堂〔2〕,將歸於臨皋〔3〕。二客從予,過黃泥之阪〔4〕。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月。顧而樂之,行歌相答。

已而歎曰:“有客無酒,有酒無肴。月白風清,如此良夜何〔5〕!”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如鬆江之鱸。顧安所得酒乎〔6〕?”歸而謀諸婦〔7〕。婦曰:“我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。”

於是攜酒與魚,複遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之幾何〔8〕,而江山不可複識矣!予乃攝衣而上〔9〕,履巉岩〔10〕,披蒙茸,踞虎豹〔11〕,登虯龍,攀棲鶻之危巢〔12〕,俯馮夷之幽宮〔13〕。蓋二客不能從焉。劃然長嘯〔14〕,草木震動,山鳴穀應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥〔15〕。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣〔16〕,戛然長鳴〔17〕,掠予舟而西也。

須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣翩躚〔18〕,過臨皋之下,揖予而言曰〔19〕:“赤壁之遊樂乎?”問其姓名,俯而不答。“嗚呼噫噫!我知之矣!疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚寤〔20〕。開戶視之,不見其處。

【注釋】

〔1〕是歲:指宋神宗元豐五年(1082)。望:陰曆每月十五日。〔2〕雪堂:蘇軾在黃州時建造的自住廳堂。因在雪天落成,並四壁繪有雪景,故名。〔3〕臨皋:亭名。在今湖北黃岡南長江旁。蘇軾家居於此。〔4〕黃泥之阪:即“黃泥阪”,山坡名,是從雪堂到臨皋的必經之路。阪,斜坡。〔5〕“如此”句:謂如何度過這個良夜。〔6〕顧:但是。安所:從什麽地方。〔7〕謀諸婦:和妻子商量這事。諸,之於。〔8〕“曾日月”句:才隔了幾天。〔9〕攝衣而上:撩起衣裳,登上岸石。

〔10〕巉岩:險峻的山石。〔11〕踞虎豹:蹲坐在形似虎豹的(山石)上。〔12〕鶻(hú):一種凶猛的鳥。危巢:高高的鳥巢。〔13〕馮(píng)夷:水神名。〔14〕劃然:形容長嘯的聲音。〔15〕寂寥:安靜、冷清。〔16〕玄:黑色。裳:下裙。縞(gǎo):白色絲織晶。衣:上衣。〔17〕戛(jiá)然:形容鶴叫的尖厲聲。〔18〕羽衣:用羽毛製成的衣服。後稱道士所穿的衣服為羽衣。翩躚:飄然輕快的樣子。〔19〕揖(yī)予:向我拱手施禮。〔20〕寤:醒。

【譯文】

這年十月十五日,我從雪堂步行,將要回到臨皋亭去。兩位客人跟隨我,同過黃泥阪這段斜坡。這時霜露已經降下,樹葉全部凋落,人影清楚地倒映在地,抬頭望見明月。環顧四周心裏非常快樂,我們邊走邊唱相互應答。

過了一會兒,我感歎說:“有客卻沒有酒,有酒卻沒有菜肴。月色皎潔清風徐徐,我們怎樣度過這個美好的夜晚呢?”客人說:“今天傍晚,撒網捕到些魚,嘴大鱗細,形狀就像吳淞江的鱸魚。但是從什麽地方去弄到酒呢?”我回家和妻子商量此事。妻子說:“我有一鬥酒,已存了很久,以備您臨時有意外需要。”

就這樣帶著酒和魚,我們再次到赤壁下遊玩。江水奔流發出聲響,陡峭的江岸高聳千尺,山巒顯得更高,月亮顯得更小,水位降落礁石露出。才相隔了幾天,而江景山色再也認不出來了。我就撩起衣裳上岸,踏著險峻的山岩,撥開稠密紛繁的山草,蹲坐的山石像虎豹,攀著的古木像虯龍,手扳著鶻鳥棲宿的高巢,俯視水神馮夷的深宮,這時兩位客人已不能跟我爬山了。我一聲長嘯,草木也被震動,高山共鳴,深穀回應,風吹起來,浪湧起來。我也不禁暗自悲哀,緊張恐懼,感到害怕而不敢停留了。我返回岸邊,登上小船,放船列江心,隨它漂流到哪裏,就在哪裏停泊下來。這時已快到半夜,四下環顧寂靜無聲。正好有隻孤鶴,橫穿長江從東麵飛來。翅膀像車輪一般大,如同穿著黑裙白衣,嘎嘎地拖長聲音叫著,掠過我們的船向西飛去。

不久客人離去,我也入睡了。夢見一位道士,穿著鳥羽製成的衣服,飄然輕快,來到臨皋亭下,向我拱手施禮說:“赤壁的遊玩快樂嗎?”我問他的姓名,他低頭不答。“哦哦,嘻嘻,我明白了。昨天夜裏,邊飛邊叫著掠過我船的,不就是您嗎?”道士回頭笑了起來,我也被驚醒了。開門一看,卻看不到他去什麽地方了。