察拉圖斯忒拉的序言
德 尼采
一
察拉圖斯忒拉三十歲的時候,他離了他的鄉裏和他鄉裏的湖,並且走到山間。他在那裏受用他的精神和他的孤寂,十年沒有倦。但他的心終於變了,——一天早晨,他和曙光一齊起,進到太陽麵前對他這樣說:
“你這大星!倘使你沒有那個,那你所照的,你有什麽幸福嗬!
十個年來你總到我的石窟:你的光和你的路,早會倦了,倘使沒有我,我的鷹和我的蛇。
但我們每早晨等候你,取下你的盈溢而且為此祝福你。
喂!我饜足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜過多的似的,我等候伸出來的手了。
我要贈,我要分了,直到人間的賢人又欣喜他的愚和窮人又欣喜他的富。
所以我應該升到深處去了:像你晚間所做的,即使你到了海後麵也還將光輝給與下界一樣,你這太富了的星!
我該,像你,下去了,就如這些人所稱的,我要下到這些裏去。
然則祝福我,你這靜眼睛,能看著最大幸福而不妒的!
祝福這杯子,那要盈溢的;水會金閃閃的從他湧出,而且處處都帶著你歡喜的反照!
喂!這杯子又要空了,察拉圖斯忒拉又要做人了。”
——這樣開始了察拉圖斯忒拉的下去。
二
察拉圖斯忒拉獨自下了山,沒有人和他遇見。但他走到樹林時候,在他麵前忽然站著一個老人,那是離開了他的聖舍,到樹林裏尋覓樹根的。於是這老人對察拉圖斯忒拉這樣說:
“這遊子於我並非生人:許多年前他經過這裏了的。他名察拉圖斯忒拉,但他變了。
先前你背了你的灰上山:現在你要帶著你的火入穀麽?你不怕放火犯的罰麽?
是的,我認得察拉圖斯忒拉潔淨的是他的眼睛,他嘴裏也沒有藏著惹厭。他不是舞蹈者似的走著麽?
察拉圖斯忒拉變了,察拉圖斯忒拉成了孩子了,察拉圖斯忒拉是一個醒的了:你到睡著的那裏要做甚麽?
在海裏似的你生活在孤寂裏,那海也擔著你。咦,你要上陸了麽?咦,你又要自己拖著你的身體了麽?”
察拉圖斯忒拉對答說:“我愛人。”
“我為什麽,”聖者說,“要走到樹林和荒地裏?這豈不是,因為我太愛了人麽?
現在我愛神:人卻不愛。人之於我是一件太不完全的東西。對於人的愛,會把我糟了。”
察拉圖斯忒拉對答說:“我怎樣說是愛呢!我是將贈品給於人。”
“不要給他們,”聖者說,“反不如從他們取下一些,和他們一同負擔著——這是於他們最舒服的:倘於你也有些舒服!
如果你要給他們,便不要比布施給的多,而且還須使他們來乞!”
“不然,”察拉圖斯忒拉答,“我不是給一點布施。我還不至於窮到怎地。”
聖者笑察拉圖斯忒拉並且這樣說:“便試看吧,他們會愛你的寶!他們對於孤獨者有疑心而且也不相信,我們的來,是為著饋贈的。
我們的足音度過他們的街,響的太孤寂。他們夜間在他們的**聽到一個人走,還在太陽出山之前,總要自己問著說:這偷兒要到那裏去呢?
不要去到人間,住在樹林子裏!還不如到禽獸裏去罷!你怎不要學著我,——做熊隊裏的熊,鳥隊裏的鳥呢?”
“聖者住在樹林裏做甚麽呢?”察拉圖斯忒拉問。
聖者答:“我作歌並且唱他,我倘若作了歌,我笑,哭,而且吟:我這樣地讚美神。
我用唱,笑,哭和吟以讚美神,讚美我的神。但你又給我們什麽做贈品呢?”
察拉圖斯忒拉聽了這句話,他對聖者行一個禮並且說:“我有什麽給你們呢!但不如使我趕快走罷,趁我從你們隻取了一個無有!”——於是他們作了別,一個老人和一個男子,笑著,像兩個童子的笑。
察拉圖斯忒拉剩了一個人的時候,他這樣對他的心說:“這怎麽能嗬!這老聖人在他的樹林裏還沒有聽到這件事,神是死了!”
三
察拉圖斯忒拉來到接著樹林的,最近的市集的時候,他看見許多群眾,聚在市場裏:這就因為傳揚之後,都要看一個走索的人。於是察拉圖斯忒拉這樣說:
我教你們超人!人是一件東西,該被超越的,你們為要超越他,可曾做過什麽了?
一切事物曆來都做一點東西勝過自己:然而你們卻要做這大潮的退潮,並且與其超過人,倒不如回到禽獸麽?
猴子於人算什麽?一場笑話或一件傷心的恥辱罷了。人於超人也正如此:一場笑話或一件傷心的恥辱罷了。
你們已經走了從蟲豸到人的路,在你們裏麵還有許多份是蟲豸。你們做過猴子,到了現在,人還尤其猴子,無論比那一個猴子。
誰是你們裏的最聰明的,那也不過草木和遊魂的不合和雜種罷了。但我豈教你們做遊魂或草木麽?
喂,我教你們超人!
超人是地的意義。你們的意誌說罷:超人須是地的意義!
我懇願你們,我的兄弟,忠於地並且不要相信那個,那對你們說些出世的希望的!這是下毒者,無論他故意不是。
這是生命的侮蔑者,潰爛者和自己中毒者,地也倦於這些了:他們就該去了!
從前褻瀆神是最大的褻瀆,但神死了,這褻瀆也跟著死了。現在的最可怕的是褻瀆地,以及尊敬那無從研究的內髒甚於地的意義!
從前魂靈傲然的看著肉體:那時這侮蔑要算最高:——他要肉體瘦削,可怕,饑餓。他以為這樣可以脫離了肉體和地。
阿,這魂靈自己才是瘦削,可怕,饑餓哩:殘酷是這魂靈的娛樂!
但你們現在,我的兄弟們,對我說:你們的肉體怎樣說你們的魂靈?你們的魂靈不是窮乏和汙穢和可憐的滿足麽?
真的,人間是汙穢的浪。人早該是海了,能容下這汙穢的浪而沒有不淨。
喂,我教你們超人:這便是海,在他這裏能容下你們的大侮蔑。
你們所能體驗的,什麽為最大?那便是大侮蔑之時。在這時候,不但你們的幸福討厭,而且連著你們的理性和你們的道德。
這時候,你們說:“在我的幸福有什麽!單是窮乏和汙穢和可憐的滿足罷了。但我的幸福該自己糾正了存在!”
這時候,你們說:“在我的理性有什麽!他追求智識能像獅子追求食物麽?他單是窮乏和汙穢和可憐的滿足罷了!”
這時候,你們說:“在我的道德有什麽!他還沒有使我猛烈。我倦極了我的善和我的惡!一切都是窮乏和汙穢和可憐的滿足罷了!”
這時候,你們說:“在我的正義有什麽!我並不見得我是猛火和煤。然而正義是猛火和煤!”
這時候,你們說:“在我的同情有什麽!這同情豈不是十字架,那愛人的,釘在上麵的麽!但我的同情並非釘殺。”
你們這樣說了麽?你們這樣叫了麽?唉唉,我願聽到你們這樣叫了!
不是你們的罪惡——卻是你們的自滿向天叫,是對於你們罪惡上的你們的吝嗇向天叫!
用他的舌尖舐你們的閃電在那裏呢?應該種在你們裏的風狂在那裏呢?
喂,我教你們超人:這便是這閃電,這便是這風狂!——
察拉圖斯忒拉這樣說了的時候,一個人從群眾中叫喊說,“我們聽夠了講走索者的話了;現在將他給我們瞧罷!”於是所有群眾都笑察拉圖斯忒拉。但那走索者,以為這話是提著他的,便開始了他的技藝。
四
但察拉圖斯忒拉注視群眾而且驚訝。他便這樣說:
“人是一條索子,結在禽獸和超人的中間,——一條索子橫在潭上。
是危險的經過,危險的在中途,危險的回顧,危險的戰栗和站住。
在人有什麽偉大,那便是,為了他是橋梁不是目的;於人能有什麽可愛,那便是,因為他是經過又是下去。
我愛那,除卻做那下去者之外,不要生活者,這也便是經過者。
我愛大侮蔑者,因為他是大崇拜者而且是到彼岸的熱望的箭。
我愛那,不先在星的那邊尋了根底,下去做犧牲:卻犧牲在地上,隻為這地總有時候當屬於超人者。
我愛那,隻為認識,才活著,而且隻為超人總有時候當來活著,才要認識者。這便是他要他的下去。
我愛那,勞動和發明,都隻為超人建造房子和為他準備土地。動物和植物者:這便是他要他的下去。
我愛那,自愛他的道德者:因為道德是至於下去的意誌與熱望的箭。
我愛那,自己不留下一點精神,卻要精神全屬於他的道德者:這樣他便作為精神而過了橋梁。
我愛那,從他的道德造出他的脾氣和他的運命者:這樣他便要為著他的道德活著或不再活著。
我愛那,不要太多的道德者:一個道德是多於兩個,因為那是更多的結,在這上頭掛著運命。
我愛那,對於精神的浪費,不要感謝,也不報償者:這便是他隻有饋贈而不要藏著。
我愛那,倘骰子擲下於他有利,便自羞恥者,這時他問:我不是欺詐的賭客麽?——這便是他要到底裏去。
我愛那,在他的行為以前,先撒出了金言,以及比他約言,總是做得更多者:這便是他要他的下去。
我愛那,糾正將來,而且補救已往者:這便是他要過了現在而到底裏去。
我愛那,懲辦他的神,就因為愛他的神者:這便是他須為著他的神的憤怒而到底裏去。
我愛那,便是受了傷,靈魂也深深地,並且為著小事件也能到底裏去者:這樣他便欣然的過了橋梁。
我愛那,靈魂很充滿,至於自己忘了,而且一切事物都在他這裏者:這樣便是一切事物都是他的下去。
我愛那,自由的精神和自由的心者:這樣便是他的頭單是他的心的內髒,但他的心趕著他至於下去。
我愛那一切,沉重的水滴似的,從掛在人上麵的黑雲,點滴下落者:他宣示說,閃電來哩,並且作為宣示者而到底裏去。
喂,我是閃電的宣示者,是雲裏來的沉重的一滴:但這閃電便名超人——
五
察拉圖斯忒拉說了這話的時候,又看著群眾而且沉默了。“他們在這裏站著”,他對他的心說,“他們在這裏笑:他們不懂我,我不是合於這些耳朵的嘴。
人於他們,應該先打碎了耳朵,使他們學,用著眼聽麽?應該像罐鼓和街道說教師似的格格的鬧麽?或者他們隻相信吃嘴麽?
他們有一點東西,藉此高傲著。使他們高傲的,名為什麽呢?這便名教育,這便使他們賽過了牧羊兒。
因此他們不樂聽對於自己的‘侮蔑’這一句話。那麽我便要將高傲說給他們。
那麽我便要對他們說最可侮蔑的事:但這便是末人。”
於是察拉圖斯忒拉對群眾這樣說:
到這時候了,人自己豎起他的目的。到這時候了,人種下他最高希望的萌芽。
你們的土壤還很肥。但你們的土壤也會貧瘠的,至於再不能從他這裏長出高大的樹。
咦!這時候會來的,人再不能從人上頭射出他的熱望的箭,而且他的弓弦也忘卻了發響了!
我說給你們:人該在自己裏有一點渾沌,為能夠生出一個舞蹈的星。我說給你們:你們在你們裏還有著渾沌。
咦!這時候會來的,再不能生出什麽星了。咦!這時候會來的,都成了自己再也不能侮蔑的,最可侮蔑的人了。
喂!我示給你們末人。
“甚麽是愛!甚麽是創造?甚麽是熱望?甚麽是星?”——末人這樣問,著眼。
地也就小了,在這上麵跳著末人,就是那做小了一切的。他的種族是跳蚤似的除滅不完;末人活得最長久。
“我們發見了幸福了,”末人說而且著眼。
他們離開了那些地方,凡是難於生活的:因為人要些溫暖。人也還愛鄰人而且大家擠擦著:因為人要些溫暖。
生病和懷疑的,在他們算有罪:大家小心著走。還有在石子或人裏絆了腳的嗬,一個呆子!
加減一點毒:會做舒服的夢。終於許多毒:便是舒服的死。
人也還勞動,因為勞動便是娛樂。但人都用了心,想這勞動不會損。
人再沒有窮的和富的了:兩樣都太煩厭。誰還要統治呢?誰還來服從呢?兩樣都太煩厭。
沒有牧人,一個羊群!個個要一樣,個個是一樣:誰有想到別的,是自己要進狂人院去。
“從前是全世界都錯了”——最伶俐的人說而且著眼。
人都聰明而且知道一切,現出什麽事:所以揶揄沒有了期。人也還紛爭,但也就和睦——否則毀了胃。
人都為白晝尋一點他的小高興,又為晚上尋一點他的小高興:但人都尊重健康。
“我們發見了幸福了,”——末人說而且著眼。——
這裏完結了察拉圖斯忒拉的開首的說話,人也稱作“序言”的:因為這時候,眾人的呼喊和嘲笑將他打斷了。“給我們這末人,阿,察拉圖斯忒拉——他們這樣叫——造我們成為這末人!我們便贈給你超人!”所有的群眾歡呼而且鼓舌。察拉圖斯忒拉卻愀然的,對他的心說:
“他們不懂我:我不是合於這些耳朵的嘴。
或者我生活在山間太長久,我聽那流水和樹木也太多了:現在對了他們說,不異對著牧羊兒。
不動的是我的靈魂而且朗然如上午的山。但他們想,我是冷的,是一個譏刺家正在嚇人的嘲罵。
現在他們瞥視我而且笑:而且他們正在笑,他們也仍嫌忌我。這有冰在他們的笑裏。”
六
但這裏發生一件事,使所有的嘴都堵住所有的眼都睜大了。這時走索者已經開始了他的藝:他跨出小門便在索子上走,索子係在兩塔之間,這模樣,橫亙在市場和群眾上麵的。但他剛在他的中途,小門又開一次,一個花綠小子,小醜似的,跳了出來而且用快步去追趕那第一個。“前去,羊腳,”他的怕人的聲音叫喊說,“前去,懶畜生,私販子,病臉!不要教我用我的腳跟搔癢你!你在兩塔中間幹甚麽?你屬於塔裏麵,人應該監禁你,一個更好的,比你更好,你阻了他自由的道!”——每一句話,他便一步一步的隻是逼近:但到他在他後麵隻剩了一步時候,便現出可怕的事,至於所有的嘴都堵住所有的眼都睜大了:——他發一聲喊,惡鬼一般,跳過了這人,這正在路上的。當他看見他競爭者這樣的得了勝,便失了他的頭和他的索子;他拋卻竿子,直射下來比竿子還迅速,一陣手和腳的風車似的,直向著深處。市場和群眾有如海,正當濤頭內卷時的,都騰跳推擠著奔逃,而且最甚的,是該當落下那身體來的所在。
但察拉圖斯忒拉卻站著,緊靠著他,落下了身體,變樣而且損傷,隻是沒有死。過一刻,神識回到這破爛者這裏,他並且看見察拉圖斯忒拉跪在自己的旁邊。“你在這裏做甚麽?”他終於說,“我早知道,惡鬼會從我這裏偷去一條腿。現在他拉我到地獄去,你肯攔阻他麽?”
“憑我的名譽,朋友,”察拉圖斯忒拉答,“全是沒有的事,凡是你所說的:沒有鬼也沒有地獄。你的靈魂會比你的肉體死得更迅速:現在再不要怕了!”
這人疑疑惑惑的一抬眼。“倘若你是說真理,”他於是說,“我如果失了生命,便什麽都沒有失了。我差不多一匹動物,人教他跳舞,用了鞭撻和一點食料的了。”
“那不然,”察拉圖斯忒拉說,“你拿危險做你的職業,這是無可侮蔑的。現在你於你的職業到了底了:所以我要用我的手埋葬你。”
察拉圖斯忒拉說了的時候,這臨終者已經沒有答了;但他動一動手,仿佛因為感謝,要尋察拉圖斯忒拉的手似的。——
七
這時到了晚上,市場藏在昏暗裏;群眾都散開,因為新奇和吃驚也自困倦了。察拉圖斯忒拉卻傍著死屍坐在地上而且沉在思想裏:他這樣的忘了時候。但終於到了夜,一陣寒風吹過這孤獨者。於是察拉圖斯忒拉站起身並且對他的心說:
“真的,察拉圖斯忒拉做了一場好漁獵!他沒有漁到人,卻漁了一個死屍。
無聊的是人的存在而且總還是無意義:一個小醜便能完結了他的運命。
我要教給人以他們的存在的意義:這便是超人,是從人的黑雲裏出來的閃電。
但我於他們還遼遠,我的意思說不到他們的意思。我於人們還是一個中間物在傻子和死屍之間。
暗的是夜,暗的是察拉圖斯忒拉的路。來嗬,你又冷又硬的夥伴嗬!我搬你走罷,到那用我的手埋葬你的所在去。”
八
察拉圖斯忒拉將這些說給他的心的時候,他扛死屍在他背上並且上了路。他還沒有走到一百步,有一個人,暗地走近他而且接著他耳朵竊竊的說——而且看哪!那人,那說話的,正是搭的小醜。“出了這市,阿,察拉圖斯忒拉,”他說;“嫌忌你的太多了。善人和正人都嫌忌你,他們稱你為他們的仇人和侮蔑者;正當信仰的信徒也嫌忌你,他們稱你為大眾的危險者。你所徼幸的,是那些人都哄笑你:而且真的,你是小醜一般的說。你所徼幸的,是你結識了死狗子;你這樣卑下的時候,你將你自己在今天救出了。但離開了這市——否則明天早晨我會跳過你,一個活的超過一個死的。”他說了這些的時候,這人便消失了;但察拉圖斯忒拉依然在暗的小路上向前走。
在市門口,他遇見了掘墳人:他們用火把照在他臉上,認識察拉圖斯忒拉而且對於他很嘲罵。“察拉圖斯忒拉背了死狗去了:很好,察拉圖斯忒拉做了墳匠!因為我們的手對於這炙肉太幹淨了。察拉圖斯忒拉要從惡鬼偷他的食料麽?好哩!晚餐平安罷!隻要惡鬼不是一個更高的偷兒,比著察拉圖斯忒拉!——他會兩個都偷,他會兩個都吃!”他們大家都哄笑而且將頭湊在一處。
察拉圖斯忒拉對於這些沒有答一句話,隻是走他的路。他走了兩小時,經過樹林和藪澤時候,他聽得許多豺狼的饑餓的吼聲,在自己便也覺著饑餓。他於是站在一所寂寞的屋麵前,在裏麵點著燈火的。
“饑餓侵襲於我,”察拉圖斯忒拉說,“盜賊似的,在樹林藪澤間,我的饑餓侵襲我,而且在深夜。
我的饑餓有怪脾氣。他到我這裏常在飲食之後,而且現在是終日沒有來:他留在那裏了?”
於是察拉圖斯忒拉叩這家的門。現出一個老人;他拿著燈火並且問:“誰到我和我的難睡這裏來呢?”
“一個活的和一個死的,”察拉圖斯忒拉說。“給我吃和喝罷,我在白晝都忘了。有人,飼養餓人的,是爽快他自己的靈魂:智者曾這樣說。”
老人去了,但便回來並且給察拉圖斯忒拉麵包和酒。“為餓人計,這是壞地方,”他說;“我因此住在這裏。禽獸和人都到我這裏,到獨居者這裏來。但也教你的夥伴吃喝罷,他比你還乏呢。”察拉圖斯忒拉回答說:“死的是我的夥伴,我向他難於說妥哩。”“這不關我的事,”老人怏怏的說;“誰叩我的家,便也應該取,凡我所給的。吃罷並願你們平安嗬!”——
此後察拉圖斯忒拉又走了兩小時,靠著道路和星的光:因為他是久慣的夜行人而且所愛的是,看一切睡著者的臉。但到東方發白的時候,察拉圖斯忒拉知道在深林中間,於他再沒有路。他於是將死屍橫在空洞樹裏,當作枕頭——因為他要對於豺狼保護他——自己也臥在地麵和苔上。他即刻熟睡了,這疲乏的身體,但有著不動的靈魂的。
九
察拉圖斯忒拉睡的很長久,非獨曙光經過了他的臉上,而且連著上午。但終於睜開他的眼:他駭然的看著樹林和寂靜,他駭然的看進自己的裏麵。他於是急忙站起,有如水夫,忽然望見陸地的,並且歡呼:因為他見到了新真理了。他便這樣對他的心說:
“在我發出了一道光:我要夥伴,並且活的,——不是死夥伴和死屍,由我背著,到我要去的所在的。
我倒是要活夥伴,那隨著我,因為自己要隨著——並且到我要去的所在的。
在我發出了一道光:察拉圖斯忒拉不必對群眾說,卻對夥伴說!察拉圖斯忒拉不該做羊群的牧人和狗!
要從羊群裏誘出他許多——因此我來了。群眾和羊群該憤恨我:在牧人要叫察拉圖斯忒拉是盜賊。
我說牧人,他們卻自稱是善人和正人。我說牧人,他們卻自稱是正當信仰的信徒。
看這善人和正人罷!他們甚麽最嫌忌?那弄碎他們的價目的表冊的,破壞者,犯法者:——但這正是創造者。
看一切信仰的信徒罷!他們甚麽最嫌忌?是那,那弄碎他們的價目的表冊的,破壞者,犯法者:——但這正是創造者。
創造者尋求夥伴,不是死屍,也不是羊群和信徒。創造者尋求同創造者,是那,將新價目寫上新表冊的。
創造者尋求夥伴,是同收獲者:因為他周圍一切都成熟,可以收獲了。但在他缺少一百把鐮刀:他才拔著穗子而且煩惱。
創造者尋求夥伴,而且是那,那知道鐮刀的。人會叫他們是毀滅者,善和惡的侮蔑者。但這正是收獲者和祝賀者。
察拉圖斯忒拉尋求夥伴,察拉圖斯忒拉尋求同收獲者和同祝賀者:他同羊群和牧人和死屍能做什麽!
現在你,我的第一夥伴嗬,平安罷!我將你在你的空樹裏好好的埋了,我將你在豺狼麵前好好的防了。
但我告別於你,時光回轉了。在曙光和曙光之間我這裏來了一個新真理。
我不該做牧人,做墳匠。我再不要對群眾說:這是我對死屍說的末一回。
我要結識創造者,收獲者,祝賀者,我要指示他們虹霓,和所有超人的階級。
我將唱我的歌給獨居者以及並居者;有誰對於未聞的事還有耳朵的,我要弄重他的心,用了我的幸福。
我要向我的目的,我走我的路;我跳過遷延和怠慢。這樣但願我的走便是他們的下去!”
十
察拉圖斯忒拉將這些說給他的心,太陽剛到正午:他疑問模樣的看向天空——因為他聽得一隻鳥的尖利的叫聲在他上麵。看哪!一隻鷹在空中轉著大圈,而且一條蛇掛在他這裏,不像餌食,卻是一個女友:因為伊牢牢的纏在他的脖頸。
“這是我的動物!”察拉圖斯忒拉說並且從心裏歡喜著。
“太陽下最高傲的動物和太陽下最聰明的動物——他們出來偵察的。
他們要偵察,察拉圖斯忒拉是否還活著。真的,我還活著麽?
我在人間比在禽獸裏更危險。察拉圖斯忒拉走著危險的路。願我的動物引導我!”
察拉圖斯忒拉說了這話的時候,他想到樹林裏的聖者的話,歎息,並且這樣的對他的心說:
“我願更聰明些!我願從根底裏聰明,如我的蛇!
但我希求著不能的事:我希求我的高傲,總和我的聰明一同去!
倘使一旦我的聰明離開我:——唉,他總愛這事,飛去!——願我的高傲也和我的愚昧一齊飛了罷!”——
——這樣開始了察拉圖斯忒拉的下去。
察拉圖斯式拉這樣說(Also Sprach Zarathustra)是尼采的重要著作之一,總計四篇,另外序言(Zarathustra’s Vorrede)一篇,是一八八三至一八八六年作的。因為隻做了三年,所以這本書並不能包括尼采思想的全體;因為也經過了三年,所以裏麵又免不了矛盾和參差。
序言一總十節,現在譯在前麵;譯文不妥當的處所很多,待將來譯下去之後,再回上來改定。尼采的文章既太好;本書又用箴言(Sprueche)集成,外觀上常見矛盾,所以不容易了解。現在但就含有意思的名詞和隱晦的句子略加說明如下:
第一節敘Zarathustra入山之後,又大悟下山;而他的下去(Untergang),就是上去。Zarathustra是波斯拜火教的教主,中國早知道,古來譯作蘇魯支的就是;但本書隻是用他名字,與教義無關,惟上山下山及鷹蛇,卻根據著火教的經典(Avesta)和神話。
第二節敘認識的聖者(Zarathustra)與信仰的聖者在林中會見。
第三節Zarathustra說超人(Uebermensch)。走索者指舊來的英雄以冒險為事業的;群眾對於他,也會麇集觀覽,但一旦落下,便都走散。遊魂(Gespenst)指一切幻想的觀念:如靈魂,神,鬼,永生等。不是你們的罪惡——卻是你們的自滿向天叫……意即你們之所以萬劫不複者,並非因為你們的罪惡,卻因為你們的自滿,你們的怕敢犯法;何謂犯法,見第九節。
第四節Zarathustra說怎樣預備超人出現。星的那邊謂現世之外。
第五節Zzrathustra說末人(Deor Letzte Mensch)。
第六節Zarathustra出山之後,隻收獲了一個死屍,小醜(Possenreisser)有兩樣意思:一是烏托邦思想的哲學家,說將來的一切平等自由,使走索者墜下:一是尼采自況,因為他亦是理想家(G.Naumann說),但或又謂不確(O.Gramzow)。用腳跟搔癢你是跑在你前麵的意思。失了他的頭是張皇失措的意思。
第七節Zarathustra驗得自己與群眾太遼遠。
第八節Zarathustra被小醜恐嚇,墳匠嘲罵,隱士怨望。墳匠(Toten-graeben)是專埋死屍的人,指陋劣的曆史家,隻知道收拾故物,沒有將來的眼光;他不但嫌忌Zarathustra,並且嫌忌走索者,然而隻會詛咒。老人也是一種信仰者,但與林中的聖者截然不同,隻知道布施不管死活。
第九節Zarathustra得到新真理,要尋求活夥伴,埋去死屍。我(Zara-thustra)的幸福謂創造。
第十節鷹和蛇引導Zarathustra開始下去。鷹與蛇都是標征:蛇表聰明,表永遠輪回(Ewige wiederkunst);鷹表高傲,表超人。聰明和高傲是超人;愚昧和高傲便是群眾。而這愚昧的高傲是教育(Bildung)的結果。
(一九二〇年六月,《新潮》二卷五號所載。)