你這個人:
我勸你以後莫要讀中國書了,是一個老學究才會給我取“元龍”那樣的名字,為什麽不叫我“毛頭和尚”“赤老阿二”“大官”“賽時遷”“混江龍”“叮叮當當”“阿土哥”“小狗子”呢?
請給我更正:《暴風雨》第二幕第二場卡列班稱斯蒂芬諾為“月亮裏的人”;又《仲夏夜之夢》最後一幕插戲中一人扮“月亮裏的人”。那個月亮裏的人在一般傳說中是因為在安息日撿了柴,犯了上帝的律法,所以罰到月亮裏去,永遠負著一捆荊棘。原譯文中的“樹枝”請改為“柴枝”或“荊棘”。後麵要是再加一條注也好。
你要是忙,就不用抄那勞什子,隻給我留心校看一遍就是。你要不要向我算工錢?
你不怎樣憂傷,因此有點兒憂傷。上次信你說很快樂,這次並不快樂,希望下次不要更壞。你知道我總是疼你的。
卡列班[1] 十四
[1]Caliban,莎劇《暴風雨》中半人半怪的醜角。