《左傳》
【導讀】
本文選自《左傳·僖公十五年》。秦穆公幫助晉惠公取得了君位,晉惠公背信棄義,原先答應秦國的條件一條也沒兌現。於是秦穆公攻打晉國,戰於韓原,俘虜了晉惠公。秦穆夫人是晉獻公之女,因為她挺身斡旋,加上晉國臣民上下同心、誓雪國恥,秦穆公因而審時度勢,與晉議和。
這篇文章寫晉陰飴甥與秦穆公訂盟事。全文通過問答,將秦穆公與陰飴甥的處境與心理描摹得十分逼真。尤其是戰敗國一方的陰飴甥,麵對秦穆公的逼人語詞,毫不避讓退縮、低頭求憐,反而以退為進、以抑為揚,通過君子與小人的不同表現與看法,既申明了晉國堅定不屈的鬥誌,又用禮義套住秦穆公,使他不得不作出讓步,表現了一個傑出的外交家的非凡才幹。
十月,晉陰飴甥會秦伯〔1〕,盟於王城〔2〕。秦伯曰:“晉國和乎?”對曰:“不和。小人恥失其君,而悼喪其親,不憚征繕以立圉也〔3〕,曰:‘必報仇,寧事戎狄〔4〕,’君子愛其君,而知其罪,不憚征繕以待秦命,曰:‘必報德,有死無二。’以此不和。”
秦伯曰:“國謂君何〔5〕?”對曰:“小人戚,謂之不免;君子恕〔6〕,以為必歸。小人曰:‘我毒秦,秦豈歸君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必歸君。貳而執之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者懷德,貳者畏刑。此一役也,秦可以霸。納而不定,廢而不立,以德為怨,秦不其然。”’秦伯曰:“是吾心也。”改館晉侯,饋七牢焉〔7〕。
【注釋】
〔1〕陰飴甥:晉大夫,複姓瑕呂,名飴甥,封於陰。 秦伯:秦穆公。 〔2〕王城:秦地,在今陝西大荔縣。 〔3〕圉:晉惠公太子。 〔4〕寧:寧可,不惜。 〔5〕國:指國中的人。 〔6〕恕;體諒別人。 〔7〕牢:牛、羊、豬各一頭為一牢。
【譯文】
十月,晉國陰飴甥會見秦穆公,在王城訂立盟約。秦穆公說:“晉國國內和睦嗎?”陰飴甥回答說:“不和睦。小人因為失掉國君而感到羞恥,因為死去親屬而感到悲哀。他們不怕征收賦稅,修治武備以擁立圉為國君,說:‘一定要報仇,寧可為此而事奉戎狄。’君子愛戴自己的國君,也知道他的罪過。他們不怕征收賦稅,修治武備以等待秦國的命令,說:‘一定要報答秦國的恩德,縱是死也不改變。’因此不和睦。”
秦穆公說:“晉國人對他們國君的未來如何判斷?”陰飴甥回答說:“小人憂愁,認為他不會被赦免。君子推己及人,認為他一定會被赦免回國。小人說:‘我們損害了秦國,秦國怎麽肯放回國君?’君子說:‘我們已經認識到自己的過錯,秦國一定會放國君回國。不忠心時就擒拿他,服罪認錯了就寬免他,沒有比這更厚重的恩德了,沒有比這更威嚴的刑罰了。服罪的人懷念恩德,不忠心的人害怕刑罰。通過這件事,秦國就能成為諸侯的領袖了。送他回國為君而不安定他的君位,廢掉他而不另立新的國君,使恩德變為仇怨,秦國不會這樣做。’”秦穆公說:“這正是我的心意。”於是改善晉惠公的待遇,讓他住入賓館,送給他牛、羊、豬各七頭。