《左傳》
【導讀】
本篇節選自《左傳·宣公三年》。主要記載了周大夫王孫滿回絕楚莊王問鼎中原的一番外交辭令。王孫滿以“德行”、“天命”為武器,斥責了楚莊王的勃勃野心,居高臨下,義正辭嚴,中心突出,條理清晰,幹脆利落而又委婉得體,非常精彩。“問鼎”既來源於本文。
楚子伐陸渾之戎〔1〕,遂至於雒〔2〕,觀兵於周疆。定王使王孫滿勞楚子。
楚子問鼎之大小輕重焉〔3〕。對曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,遠方圖物,貢金九牧〔4〕,鑄鼎象物,百物而為之備,使民知神奸。故民人川澤山林,不逢不若〔5〕,螭魅罔兩〔6〕,莫能逢之。用能協於上下,以承天休〔7〕。桀有昏德,鼎遷於商,載祀六百[8]。商紂暴虐,鼎遷於周。德之休明,雖小,重也;其奸回昏亂,雖大,輕也。天祚明德,有所厎止〔9〕。成王定鼎於郟鄢〔10〕,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德雖衰,天命來改,鼎之輕重,未可問也。”
【注釋】
〔1〕陸渾之戎:西北少數民族,後被秦、晉誘遷於伊川(今河南嵩縣東北)。〔2〕雒:同“洛”,水名。 〔3〕鼎:相傳大禹鑄九鼎,是傳國之寶。莊王問鼎,有凱覦天下的意思。 〔4〕九牧:九州之長。 〔5〕不若:指不順之事。 〔6〕螭魅罔兩:今多作“魑魅魍魎”,指山水木石間的鬼怪。 〔7〕休:吉慶。 〔8〕載祀:載和祀都是年的別稱。 〔9〕厎(zhǐ)止:最終的年代。 〔10〕郟(jiá)鄢(rù):周地,在今河南洛陽。
【譯文】
楚莊王攻打陸渾的夷人,乘勢到達洛水,在周王室的邊境上陳兵示威。周定王派大夫王孫滿去慰勞楚王。
楚王問起九鼎的大小輕重。王孫滿答道。“鼎的大小輕重在於天子之德,而不在鼎本身。從前夏朝正當有德的時候,遠方國家畫出山川奇異的事物獻給夏王,九州君長貢獻青銅,夏王用這些青銅鑄成九鼎,摹仿各地所繪的奇物鑄在鼎上,各種東西都具備,讓人們了解神物和惡物。所以人們走進河川、水澤、山林,不會遇到不順利的事情;山水和木石間的鬼怪,沒有人會撞見。因此,能夠使上下和協,承受上天的福佑。夏桀王有昏亂的行為,九鼎被遷移到商朝,經曆了六百年。商紂王暴虐,九鼎被遷到周朝。天子德行光明美善,九鼎雖小,也是很重的;天子奸邪混亂,九鼎即使很大,卻是很輕的。上天賜福給明德的人,是有一定期限。成王在郟鄢安頓好九鼎時,向上天占卜的結果是傳三十代,享國七百年,這是上天的命令。周王室的德望雖然衰微了,但是天命沒有改變。所以,九鼎的輕重,是不可以詢問的。”