【題解】
本篇祭文表達了作者對好友柳宗元深深的哀悼之情,情真意切、感人至深。本祭文高度讚揚了柳宗元的文采和為人,感歎了柳宗元的不幸遭遇,表示一定不負柳宗元托孤一事,展示了兩人之間深厚純粹的友誼。讓人讀後不禁潸然落淚。本文並不像一般的祭文那樣哀悼人的死去,而是說人死是一種解脫,可以免去好多煩惱。此文與眾不同、別出新意,風格清新、飄逸。
維年月日,韓愈謹以清酌庶羞之奠②,祭於亡友柳子厚之靈。
嗟嗟子厚,而③至然邪?自古莫不然,我又何嗟。人之生世,如夢一覺;其間利害,竟亦何校④?當其夢時,有樂有悲;及其既覺;豈足追惟⑤!凡物之生,不願為材;犧尊青黃⑥,乃木之災。子之中葉,天脫縶羈;玉佩瓊琚,大放厥詞。富貴無能,磨滅誰紀;子之自著,表表⑦愈偉。不善為斫⑧,血指汗顏;巧匠旁觀,縮手袖間。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之製。子之視人,自以無前;一斥⑨不複,群飛刺天。
【注釋】
①柳子厚:即柳宗元。
②庶:多。羞:通“饈”,食物。
③而:通“爾”,你。
④校:計較、計算。
⑤惟:語氣詞。
⑥犧尊:犀牛角做成的酒杯,這裏泛指酒杯。尊,通“樽”,酒杯。青黃:青黃相間的文飾。
⑦表表:突出的樣子。
⑧斫:砍。
⑨斥:貶官。
【譯文】
某年某月某日(指元和十五年),韓愈恭謹地拿清酒、佳肴祭奠亡友柳子厚的在天之靈。
唉,子厚嗬,你終於這樣(離去)了,自古以來沒有不這樣(生老病死)的,我又單單感歎什麽呢?人生在世,就像一場夢,這中間的利害又如何算清呢?當處夢中時,有快樂也有悲傷,等到醒了之後,又怎麽能夠追思得了呢?凡剛出生的小樹,都不願長大成材,因為長大後被製成酒杯,實在是木材的災禍。您於中年棄世而去,實是上天替你脫去羈絆。(你的文章)像玉製的佩飾和佩玉一樣華美,言辭大放光彩。富貴不能自主,(功名)湮沒獲災的人不計其數。您生前的表現,不同常人,形象高大,愈加雄偉。不善於用斧子鑿卻去砍削的人,傷了手指流了血便慚愧出汗;能工巧匠隻能立於一邊旁觀,手縮在袖子裏(不聞不問)。您的文章(很好),卻不被世人稱道。而我們這些人卻來掌管朝廷的製度大事。您平時待人,從來都勇於為人,一經貶斥就不再被重新起用,以致小人們張狂至極,傲氣衝天。
嗟嗟子厚,今也則亡;臨絕之音,一何琅琅①。遍告諸友,以寄厥子;不鄙謂②餘,亦托以死。凡今之交,觀勢厚薄;餘豈可保,能承子托。非我知子,子實命我;猶有鬼神,寧敢遺墮③。念子永歸,無複來期;設祭棺前,矢④心以辭。
嗚呼哀哉。尚饗。
【注釋】
①一何:多麽。琅琅:聲音清脆的樣子。
②謂:語氣詞。
③遺墮:遺棄不顧。
④矢:發誓。
【譯文】
唉,子厚!您現在卻亡故了。您和人們訣別的聲音,是多麽清朗響亮!您四處告訴好友,來托付您的兒子,您不輕視我,也曾以死相托。現在人們所有的交際,都要看對方勢力的大小,我又怎能保住自己,能承得起你的托付呢?不是我真心了解您,是您真心托付我。鬼神還是存在的,我豈敢推諉忘記此事呢?我想到您永遠地離去了,再沒有回來的時候,就在您的棺材前擺下祭品,用這篇祭文來表達我的真心誠意。
唉,可哀啊!請您享用這些祭品。