好友:

秋天了,明天起恢複了原來的工作時間,謝天謝地的。今後也許可以好好做人了吧,第一譯莎劇的工作,無論勝不勝任,都將非盡力做好不可了;第二明天起我將暫時支持著英文部的門戶,總得要負點兒責任,雖則沒有什麽大不了的事幹。

昨夜睡中忽然足趾抽筋,下床跑了幾步,一個寒噤發起抖來,疑心發瘧疾了,鑽到被頭裏去,結果無事。

《暴風雨》的第一幕你所看見的,已經是第三稿了,其餘的也都是寫了草稿,再一路重抄一路修改,因此不能和《仲夏夜之夢》的第一幕相比(雖則我也不曾想拆爛汙),也是意中事。第二幕以下我翻得比較用心些,不過遠較第一幕難得多,其中用詩體翻出的部分不知道你能不能承認像詩,湊韻、限字數,可真是麻煩。這本戲,第一幕是個引子,第二三幕才是最吃重的部分,第四幕很短,第五幕不過一班小醜扮演那出不像樣的悲劇。現在第三幕還剩一部分未譯好。

現在我在局內的固定工作是譯注幾本《魯濱孫漂流記》Sketch Book[1]等類的東西,很奇怪的這種老到令人起陳腐之感的東西,我可都沒有讀過。

你相不相信在戲劇協社上演《威尼斯商人》之前,文明戲班中便久已演過它了,從前文明戲在我鄉大為奶奶小姐們所歡迎(現在則為紹興戲所代替著,趣味更墮落了,因為那時的文明戲中有時還含一點當時的新思想),那時我還不過十二三歲的樣子,戲院中常將《威尼斯商人》排在五月九日[2]上演,改名為《借債割肉》,有時甚至於就叫作《五月九日》,把Shylock[3]代表日本,Antonio代表中國,可謂想入非非。此外據我所記得的像Much Ado about Nothing[4]和Two Gentlemen of Verona[5]也都做過,當然他們決沒有讀過原文,隻是照Tales from Shakespeare上的敘述七勿搭八地扮演一下而已,有時戲單上也會標出莎翁名劇的字樣,但奶奶小姐們可不會理會。

有時我也懷想著在秋山踽踽獨行的快樂。

《未足集》和《編餘集》[6],這兩個名字一點不能給人以什麽印象,要是愛素樸一點,索性不要取什麽特別的名字,就是詩集或詩別集好了。

再談,我待你好。

朱 卅一

[1]《見聞錄》。

[2]1915年5月9日,袁世凱政府接受日本政府的最後通牒,承認喪權辱國的“二十一條”,後來這一天被定為“國恥日”。

[3]Shylock(夏洛克)和Antonio(安東尼)均是《威尼斯商人》中的人物。

[4]《無事煩惱》,莎士比亞喜劇。

[5]《維洛那二士》,莎士比亞喜劇。

[6]宋清如曾考慮將她的兩本詩集取名為《未足集》和《編餘集》,寫信征求朱生豪的意見。