白日升譯本隻有《新約》的大部分,而沒有《舊約》。在沒有參照基礎的前提下,“二馬”是如何進行翻譯工作的呢?是互相溝通、參照,還是獨立翻譯呢?

1813年,馬禮遜的《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》出版完畢。1813年7月,米憐到達中國,協助馬禮遜翻譯舊約,米憐翻譯了《申命記》《約書亞記》《士師記》《撒母耳記》《列王記》《曆代記》《以斯貼記》《尼米希記》《約伯記》等,均經過馬禮遜的校閱。1814年,馬禮遜出版了《舊遺詔書第一章》(《創世記》第1章)的單張。1819年11月25日,舊約全部譯成。[52]1819—1823年,馬禮遜陸續刊印了木刻雕版的《舊約》。1823年,馬禮遜以《神天聖書》為名,一次性刊印了《新約》和《舊約》,共21冊。

1816年,馬士曼的舊約譯文完成,1816—1822年陸續刊印了活版鉛字的《舊約》,1816年刊印《創世記》,1817年刊印《摩西五經》,1818年刊印《約伯記》至《雅歌》,1819年刊印《以賽亞書》至《瑪拉基書》,1822年刊印《約書亞記》至《以斯貼記》。[53]

現抄錄馬禮遜1814年版、馬禮遜1819—1823年版、馬士曼1816年版《創世記》第1章第1—13節對比。

馬禮遜《厄尼西士之書》第1章第1—13節(1814年)[54]

1神當始原創造天地者。2且地無模而虛暗。在深者而上。而神之風搖動於水麵上。3神曰。為光者即有光者也。4且神視光者為好也。神乃分別光暗也。5光者神曰日。暗者其曰夜。且夕旦為首日子也。6神曰申開者在水之中則分別水於水。7神成申開者而分別水在申開者之上於水在申開者之下而已。8申開者神名之天。且夕旦為次日也。9又神曰。天下之水集一處。且幹上發現而已。10幹土者神名之地。集水者其名洋。而神視之為好也。11神曰地萌芽菜草發種隨其類。樹在地有種在自之內結實隨其類而已。12則地萌芽又菜發種隨其類。樹亦有種在自之內結實隨其類。而神視之為好。13且夕旦為第三日也。

馬禮遜《創世曆代傳》第1章第1—13節(1819—1823年)[55]

1神當始創造天地也。2時地無模且虛。又暗在深之麵上。而神之風搖動於水麵也。3神曰。由得光而即有光者也。4且神視光者為好也。神乃分別光暗也。5光者神名之為日。暗者其名之為夜。且夕旦為首日子也。6神曰。在水之中由得天空致分別水於水。7且神成天空而分別水在天空者之上於水在天空之下而即有之。8其空神名之為天。且夕旦為次日也。9又神曰。由天下之水得集一處。且幹土發現而即有之。10幹土者神名之為地。集水者其名為洋。而神視之為好也。11神曰。由地萌芽菜草發種隨其類。樹在地有種在自之內結實隨其類而即有之。12則地萌芽又菜發種隨其類。樹亦有種在自之內結實隨其類。而神視之為好。13且夕旦為第三日也。