- 作者簡介
- 《國家哲學社會科學成果文庫》出版說明
- 序一
- 序二
- 緒論
- 二、學術史回顧與存在問題
- 三、資料綜述
- 四、研究方法與基本結構
- 第一章 尋求對等:早期聖經漢譯
- 一、早期耶穌會士的聖經譯作
- 二、白日升譯本
- 三、賀清泰譯本
- 第二章 “二馬譯本”:基督教最早聖經全譯本
- 一、基督教最早聖經譯本與天主教聖經譯本關係
- 二、“二馬”的《新約》譯經:抄襲說之辨
- 三、“二馬”的《舊約》譯經:各自獨立翻譯
- 四、餘論
- 第三章 譯介再生:本土基督宗教話語體係的建立
- 一、音譯、意譯與新釋:景教和天主教的譯名
- 二、移境與想象:基督教的譯名
- 三、相遇與接受:中方視野中的譯名
- 四、餘論
- 第四章 言文一致:現代語言運動的方式和意義(一)
- 一、書寫白話:言文一致的宗教認知
- 二、吳方言白話聖經漢字本
- 三、閩方言白話聖經漢字本
- 四、粵方言白話聖經漢字本
- 五、客家方言白話聖經漢字本
- 六、官話方言白話聖經漢字本
- 七、方言白話聖經的意義
- 第五章 拚寫漢字:現代語言運動的方式和意義(二)
- 一、漢字的新書寫形式:拉丁拚音文字
- 二、吳方言聖經羅馬字本
- 三、贛方言聖經羅馬字本
- 四、閩方言聖經羅馬字本
- 五、粵方言聖經羅馬字本
- 六、客家方言聖經羅馬字本
- 七、官話方言羅馬字本
- 八、漢語漢字發展的新途徑
- 第六章 歐化白話:中國現代白話的開啟
- 一、西經中譯與歐化白話的曆史因素
- 二、歐化白話:現代白話歐化因素的語言學探討
- 三、歐化白話的文化解讀
- 第七章 新詞語與文化拓展:聖經新詞語溯源與流布
- 一、創建新詞語:譯介異質文化
- 二、複音詞:創製聖經新詞語
- 三、千年煉成:聖經神學新詞語溯源流布考
- 三、千年煉成:聖經神學新詞語溯源流布考02
- 四、漢語外來詞:豐富語言文化
- 四、漢語外來詞:豐富語言文化02
- 第八章 創製文字:西南民族聖經譯本
- 一、西南少數民族文字創製之始
- 二、柏格裏字母及變體書寫的聖經譯本
- 三、拉丁字母及變體書寫的聖經譯本
- 四、漢語國語注音字母書寫的聖經譯本
- 五、意義和啟示
- 第九章 聖經中譯本的傳播:以美國聖經會為中心
- 一、1833—1874年:傳教士代理時期
- 二、1875—1893年:古烈和裴來爾時期
- 三、1894—1920年:海格思時期
- 四、1921—1936年:力宣德時期
- 五、1937—1949年:中華聖經會時期
- 第十章 結語
- 一、“通約”與“域外資源”的譯介
- 二、晚清語言文字現代化的途徑
- 附錄
- 附錄02
- 參考文獻
- 索引
- 後記