客家話的形成曆史悠久複雜。相傳西晉末、唐末及南宋末,黃河流域漢人幾度南下,散居於江西、福建、廣東東部及北部等地,客家話由此產生。因此,客家話雖然是一種南方方言,但由於是在北方移民南下的影響中形成的,故而保留了一些中古中原話的特點。客家話主要分布在我國的8個省區,即廣東、廣西、福建、台灣、江西、海南、湖南、四川,其中廣東中東部、福建西部、江西南部為客家人居住最集中地區,此外,海外華僑、華商也有很多人講客家話。它是除官話方言外,分布地區最廣的方言,雖然地域廣大,但內部有相當的統一性。例如,四川和廣東相距遙遠,但用客家話仍能溝通。全國講客家話的人口約5 000萬,占全國總人口的比例不容忽視。[31]

分布比較集中的客家話可以分為9個分支:粵台分支(含嘉應小支、興華小支、新惠小支、韶南小支),粵中分支,惠州分支,粵北分支,粵西分支,汀州分支,寧龍分支,於桂分支,銅鼓分支。其中與聖經翻譯有關的客家話共4種,即粵台分支、粵北分支的三江話、不分片客家話的五經富話、汀州分支的汀州話。其中,粵台分支和三江話才有漢字本。

1.粵台分支漢字本

客家方言粵台分支聖經譯本有漢字本14種。[32]

1881年,瑞士巴色會畢安(Charles Piton)翻譯的《路加福音》出版。這是第一個客家話漢字本。1883年,由畢安翻譯的《新約全書》出版。1905年,浸會書局在廣州出版了為浸禮會專用的《四福音》和《使徒行傳》合刊本。1906年,英國聖經會出版了《新約全書》修訂本,由瑞士巴色會的顏瓊林(A.Nagel)、古斯曼(G.Gussman)、艾伯特(W.Ebert)翻譯。1917年,浸會書局在廣州出版了《新約全書》。[33]

表4-8 客家方言粵台分支漢字本、和合官話漢字本比較(1)

1886年,英國聖經會出版了畢安翻譯的《創世紀》和《出埃及記》合刊本,1890年出版了《詩篇》。1885年,英國聖經會承擔了《舊約全書》客家話漢字本的經費。1886年,由畢安翻譯了《創世紀》和《出埃及記》,《舊約全書》則由史鄂圖(Otto Schltze)譯成。[34]1916年,上海英國聖經會出版了《聖經全書》。

表4-9 客家方言粵台分支漢字本、和合官話漢字本比較(2)

2.粵北分支:三江話漢字本

三江,即今廣東省北部連南瑤族自治縣三江鎮,其方言屬客家方言粵北分支。三江話聖經譯本有漢字本4種。美國長老會在三江的女醫生車以綸(Eleamor Chesnut)[35]用三江話翻譯了《四福音書》:1904年,出版《馬太福音》;1905年,出版《馬可福音》《路加福音》和《約翰福音》。[36]

表4-10 三江話漢字本、和合官話漢字本比較