官話是最重要的漢語方言,主要分布於長江以北,長江以南(包括四川、貴州、雲南三省,湖北西北角,鎮江至九江的部分沿長江地區),河西走廊及新疆等26個省市自治區。其通行範圍之廣、使用人口之多,是漢語中任何一種方言都不能與之相比的。按照內部差異,官話又可分為江淮分支、北京分支、西南分支、膠遼分支、冀魯分支、東北分支、中原分支、蘭銀分支8個分支。其中前5個分支與聖經翻譯有關。相比來講,官話方言聖經譯本比東南沿海地區的方言譯本出現的時間晚。這是因為基督教之傳入中國,是從東南沿海逐漸向北、向內地發展的。

這時的《聖經》漢譯已取得了相當大的成果:1822年,第一本漢文《聖經全書》——馬士曼譯本——在印度塞蘭坡出版;1823年,馬禮遜譯本在今馬六甲出版;1837年和1840年,郭士立譯本的《新約全書》和《舊約全書》在巴塔維亞(今雅加達)出版;1852年和1854年,委辦譯本的《新約全書》和《舊約全書》出版;1864年,裨治文譯本出版;1868年,高德譯本出版。這些早期《聖經》漢譯本均為深文理譯本,即非常深奧的書麵文言文。所以,對當時絕大多數沒有受過書本教育的中國人來說,研讀理解文字深奧、與中國傳統文化完全不同的《聖經》,是一件非常困難的事情。這對基督福音在中國的傳播也是不利的。此外,在中國各地的傳教士為了基督福音的傳播,還出版過一些用方言漢字或傳教士創造的方言羅馬字翻譯的單卷本和全本《聖經》。方言《聖經》相對簡單易懂,但都是早期對外國傳教士開放和傳教士能到達的東南沿海一帶的方言土語。例如,1847年第一本方言聖經——上海話的《約翰書》——出版,1852年第一本方言羅馬字聖經——寧波話的《路加福音書》——出版。但對廣大的北方官話地區來說,這些方言譯本並沒有什麽實際意義。

1.江淮分支:南京官話漢字本

南京話屬官話方言江淮分支。南京官話譯本有漢字本15種。[37]

上海開埠後,最早到達上海的英國倫敦會傳教士麥都思已經深刻地意識到官話的重要性。麥都思與英國倫敦會傳教士施敦力合作督導一名南京人,將他們已翻譯出版的委辦譯本《新約全書》的文言文修改譯成南京官話。[38]1854年,英國聖經會在上海出版了10萬冊南京官話譯本《馬太福音》。[39]這是聖經中文第一本官話譯本。1857年,英國聖經會在上海出版了南京官話譯本《新約全書》,約5萬冊。1869年,英國聖經會在上海出版了5萬冊南京官話譯本《新約全書》的修訂本。[40]

一直以來,聖經翻譯者們都認為,南京官話譯本不是非常準確的翻譯。然而作為基督教第一部官話譯本,它被視為開路先鋒的譯本,深深影響了後來的中文聖經翻譯方向。[41]除了某些音譯的改變和中國成語的運用外,南京官話譯本也引入了某些非常口語化的片語。這表明這部新約的語言是基於官話口語的,而不是試圖創造一種官話的文學形式。