1.中國曆史上數量最大和流通範圍最廣的方言白話作品

中國傳統古白話不但已有千年曆史,而且還有自己的文學作品,如《紅樓夢》《西遊記》等。早在宋元時代,中國古代文學語言的係統裏,已經形成了文言和白話兩套成熟的書麵書寫表達係統。但傳統白話一直處於社會中下階層需要的位置上,常常被所謂“陽春白雪”的“功名人士”認為是“下裏巴人”,始終沒有進入中國社會的主流。“白話”被作為雅文學語言文字基礎的文言係統視為“鄙俗”的存在,雖然雅文學有時也吸收某些俗文學的營養,但是二者各有自己的發展空間和邏輯形式,並不在相同的領域裏並存,所需求和供應的對象也是不一樣的。傳統白話的文字表達範圍有一定的限製,幾乎始終圍繞著官話白話進行創作和使用。除官話外,其他地域性方言,如閩方言、吳方言、客家方言等,沒有出現過大篇幅的方言作品。

清末之前,小說大量使用官話白話,用非官話白話的純粹方言來寫作的則並不多見。其中,影響較大的有用北京官話撰寫的文康的《兒女英雄傳》、石玉昆的《七俠五義》,用揚州話撰寫的鄒必顯的《飛跎子傳》,用蘇州話撰寫的韓子雲的《海上花列傳》和張春帆的《九尾魚》等為數很少的幾部。而這些作品,僅在對白中才使用方言。比較常見的方言作品是南方的彈詞,但也並非通篇都是方言。以吳音彈詞為例,它在敘述和生旦說唱部分多用書麵語,隻有在醜角的說唱部分才用吳語口語。因此,雖然漢語的方言發音非常複雜,但是絕大多數都處於口語狀態,沒有采用文字的方式記錄下來。方言文獻資料隻保存在一些方言文學作品中,如方言小說、地方戲曲、民歌等。但其中的方言成分大多是不純粹的,或者隻是摻雜了一些方言詞匯,或者隻是人物對白使用方言。因為當時中國語言文字,無論是使用還是研究,重心都還在古代文獻或書麵語上。而傳教士翻譯的方言聖經,則是最好地保存了這些方言的作品。可以講,有些方言聖經是這些方言為數極少的文字作品之一。

方言白話聖經是中國曆史上數量最大、範圍最廣的方言白話作品。從語言學的角度來講,白話聖經譯本幾乎已經蘊成了一個語言學的語料寶庫。白話聖經已經構成了長篇大論、文體多種的典籍,形成了成篇都是某種方言白話口語的書籍。多種方言白話都有《聖經》譯本全本,而一本聖經全本的漢字可以多達近100萬字,形成了非常完整、成篇的語料。從語言的時段來講,這些聖經譯本幾乎是同一時期不同地點的方言資料,從南到北,從東到西,涉及了最大的地域範圍。因其都是對聖經的翻譯,語言的內容和詞句語句也呈現出最大限度的相同,易於進行方言對比研究,特別是詞匯和語法方麵的異同對比研究。從寫作方式來看,白話聖經幾乎包括了所有的文學形式,如對話、敘述、詩歌、散文等,遠遠超過了傳統方言作品的文學形式。綜上所述,我們可知,傳教士的聖經白話翻譯,在地域上覆蓋了最廣的範圍;在語言分類上擁有了最大比例;在出版數量也占據了中國近代史之最。

本章引用的聖經譯本篇章,通篇幾乎都是與口語一致的書麵語言。胡適在新文化運動時期提倡的“話怎麽說就怎麽寫”、強調“言文一致”的白話語體,早在19世紀下半葉數量眾多的白話聖經翻譯中,就已經體現無遺。今人在研究“詩界革命”時,常常引用黃遵憲的“我手寫我口,古豈能拘牽”作為發難之聲,但卻還沒有注意到眾多方言白話《聖經》翻譯,早已經在踐行著這一主張。正如朱自清指出的:“近世基督《聖經》的官話翻譯,也增富了我們的語言,如五四運動後有人所指出的,《舊約》的《雅歌》尤其是美妙的詩。”[61]

2.清末白話文實踐先驅

眾所周知,“五四”新文化運動最確定的成果就是白話文的勝利。它將千年來以文言文為主要書麵語溝通交流方式的時代,幾乎是在很短的時間內,變成了以白話文為主要手段的時代。由此,白話文革命性地顛覆了文言的統治地位。但此項變革並非始自“五四”時期,早在晚清就已經出現了頗具聲勢的白話文浪潮。

我們必須承認,從晚清到“五四”時期的中國書麵文字,兩者在語法、詞匯、語音(由單音詞為主變為以雙音詞為主)等方麵,都發生了重要的變化。語言的文字變化是如此巨大與重要,以至於它成為了“五四”新文化運動最重要的標誌。語言的穩定性和習慣性,使這樣巨大的語言和文化的變革,勢必經過一定時間的過渡期和醞釀期。

在“西方先進、中國落後”成為當時的一種普遍觀念時,中國的語言文字也被認為是落後的,是需要改革或者改良的。當時人們認為漢字漢語有兩個共識性的缺點:一是漢字繁難,難識、難記、難寫;二是漢語言文字分裂。清末的漢字漢語改革,主要就是為了解決這兩個問題。

語言有著強大的保守性,深深浸透著文化和社會的傳統,有著約定俗成的規範,往往隻能有微小的漸變,而難以出現巨大的質變。語言一旦出現巨大的變化,往往與外部的變動有關。從唐朝的變文開始,流傳下來的古代文本中出現了一種與文言文不同的另外語體的漢文。它逐漸發展為古白話,形成了古白話文本。雅士們雖然接觸過這些俗文學,但卻無人敢於提出文字、文學應當推倒“雅”的標準,用白話來代替文言。到了晚清,白話文的興起和存在,在很大程度上並不是對文言的依附或補充,也不完全為文言所排斥。它逐漸形成了自己獨特的社會功能和作用,以至於出現了用白話代表文言的主張和做法。而在基督教會的翻譯和實際工作中,白話則是被強調和實際運用的。

清末民初的白話文運動其實是一個龐雜的運動,內容包括通過白話報、白話文學雜誌、白話教科書等對白話進行廣泛普及和推廣。1898年後,白話報大量創刊,如《無錫白話報》《廣州白話報》《白話報》《常州白話報》《京話報》《官話報》《通俗白話報》《湖南白話報》等。據統計,清末民初,出現了370種以上的白話報刊。[62]這些報刊本質上都是在進行文化普及工作,其背後的理念並不是否定文言文。它僅是為白話爭一席之地,即爭取書麵語的合法地位。因此,它與文言報刊是互補性質的。

在“五四”新文化運動提倡白話文的時期,就有個別學者發現了“五四”白話文與西方傳教士白話文之間的聯係,並指出新文學所用的語言就是以前西方傳教士翻譯所用的歐化白話。周作人在1920年就曾經提到:“我記得從前有人反對新文學,說這些文章並不能算新,因為都是從《馬太福音》出來的;當時覺得他的話很是可笑,現在想起來反要佩服他的先覺:《馬太福音》的確是中國最早的歐化文學的國語,我又預計他與中國新文學的前途有極大極深的關係。”[63]基督教學者王治心也指出:“當時在《聖經》翻譯的問題上,有許多困難問題,大都由西人主任,而聘華人執筆。為欲求文字的美化,不免要失去原文的意義;為欲符合原文的意義,在文字上不能美化。文言文不能普遍於普通教友,於是有官話土白,而官話土白又為當時外界所詬病。卻不料這種官話土白,竟成了中國文學革命的先鋒。”[64]

我們應該承認,19世紀西方人包括《聖經》在內的翻譯作品,可謂率先對中國傳統語言進行的變革,具有啟示和借鑒價值。在翻譯過程中,作為同時使用三種、四種語言或至少兩種語言的翻譯實踐者,他們對異質語言的敏銳感知、對中西語言的異同比較以及對中國文化的身臨其境的感受和興趣,使其有可能從中西比較的角度在整體上較為準確地把握漢語的得失,最終成為改造中國語文的先驅實踐者。

而那些參與翻譯聖經的傳教士能成為清末白話文運動的先驅之一,則與他們不輕視白話的態度、跨文化的經曆有極其重要的關係。對中國語言文字有深入研究的林語堂在談到白話聖經時,就認為白話聖經除了“為直接傳教之用的以外,也頗有專為科學興趣而研究的工作”。因為這些在當地中國基督徒幫助下的傳教士,“能用平正的眼光、絕無輕視土話的態度,以記錄土語、土腔,說起來或者比我們中國人所著的許多‘方言考’還有價值”[65]。

這種對口語、方言的正視和不輕視,與傳教士的歐美語言背景有關,因為歐洲現代語言的興起正是以恢複和重建地方性語言為努力起點的。同時,也與基督教的傳教方式更重視“以口傳經”,強調“聽”到上帝的“話”——“福音”——有關。而這種四處布道的傳教方式,很有些類似被胡適認為是“五四”白話源頭之一的中國佛教的“俗講”。[66]

正如傳教士認識到的那樣,那些聖經的翻譯者,特別是那些翻譯官話白話《聖經》的人,助長了中國近代文藝的振興。這些人具有先見之明,相信外國所經曆的文學改革,在中國也必會出現:人民日常使用的語言可以成為通用的文字,並且最能清楚表達一個人的思想與意見。那些早日將聖經翻譯成白話的人受到了許多嘲笑與揶揄,但是他們卻做了一個偉大運動的先驅,而這運動在我們今日已經結了美好的果實。[67]

與此同時,我們還應該看到,西人對白話的變革始終停留在語言工具的改良階段,並沒有實現中國語言文字的現代轉型,這同樣也是晚清白話文運動的症結所在。“五四”白話文運動的勝利,不僅是白話語體文的勝利,而且是通過雜以印歐語法和詞匯的白話為載體的新白話,成就了新文化、新思潮的勝利。但“五四”白話文運動的發生不是偶然和孤立的,以目前學術界的研究來看,晚清時期已經開始了的“白話文運動”在學術界還沒有得到足夠的重視,而將晚清白話文運動的重要力量之一——傳教士白話文實踐——納入研究視野,從語言學和思想文化的角度探討中國近代白話的發生和轉型,將是一項大有意義的學術工作。

[1] 黃遵憲:《日本國誌》,見陳錚編:《黃遵憲全集》下冊,中華書局2005年版,第1420頁。

[2] William Milne,A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China,Malacca,1820,pp.89-93;Eliza A.Morrison ed.,Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison,London:Longman,Orme,Brown,Green and Longmans,1839,Vol.1,pp.329-333.

[3] Report of the Committee of Translators of the High Wenli Version,Records:China Century Missionary Conference,Held at Shanghai,April 25 to May 8,1907,Shanghai:Centenary Conference Committee,1907,p. 273.

[4] Miss Hattie Noyes,Girls’ Schools,Records of the General of the Protestant Missionaries of China,Held at Shanghai,May 7-20,1890,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,p.223.

[5] 1864年4月12日美國長老會傳教士丁韙良(William A.Martin)致美國長老會的信,轉引自Jost Oliver Zetzsche,The Bible in China:the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China,Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute,1999,p.140.

[6] Marshall Broomhall,The Chinese Empire:A General and Missionary Survey,London:Morgan & Scott,1907,p.373.

[7] Hubert W.Spillett,ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.183-192.

[8] Alexander Wylie,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867,p.34.

[9] Hubert W.Spillett,ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.183.

[10] Alexander Wylie,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867,pp.101-102.

[11] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.96.

[12] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.96.

[13] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.96.

[14] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.86.

[15] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.174-181.

[16] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.181.

[17] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.166-167.

[18] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.143-154.

[19] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.143.

[20] Alexander Wylie,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867,p.119.

[21] [英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版,第91頁。

[22] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,pp.78-79.

[23] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.122-129.

[24] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.91.

[25] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.196-205.

[26] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.97.

[27] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.130-142.

[28] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.131-133.

[29] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.136.

[30] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.91.

[31] 黃德才主編:《廣東省誌·宗教誌》,廣東人民出版社2002年版,第277頁。

[32] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.158-164.

[33] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.93.

[34] [英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版,第92頁。

[35] 車以綸生平,參見黃韶聲:《清末連州教案始末》,《廣東文史資料》1963年第8輯,第93頁。

[36] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.182.

[37] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.119-121.

[38] Marshall Broomhall,The Bible in China,London:British and Foreign Bible Society,1934,p.81;Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.119;Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.83.

[39] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.90.

[40] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.90.

[41] William Muirhead,Historical Summary of the Different Versions,Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,Held at Shanghai,May 2-20,1890,Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890,p.36.

[42] W.South Coblin,A Brief History of Mandarin,Journal of the American Oriental Society 120,No.4 (October-December 2000),pp.537-552,轉引自麥金華:《大英聖書公會與官話和合本聖經翻譯》,基督教中國宗教文化研究社2010年版,第1頁。

[43] T.H.Darlow and H.F.Moule,Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society,Greek and Hebrew Editions,London:British and Foreign Bible Society,1903,Vol,Ⅱ-1,211ff;John R.Hykes,The American Bible Society in China,New York:American Bible Society,1916,p.10,上海檔案館U120-0-25。

[44] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.88.

[45] Marshall Broomhall,The Chinese Empire,A General and Missionary Survey,London:Morgan& Scott,China Inland Mission,1907,p.386;Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.88;楊森富:《中國基督教史》,台灣商務印書館1968年版,第379頁。

[46] [英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版,第71頁。

[47] John R.Hykes,The American Bible Society in China,New York:American Bible Society,1916,p.42,上海檔案館U120-0-25;Marshall Broomhall,The Bible in China,London:British and Foreign Bible Society,1934,p.82。

[48] [英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版,第68頁。

[49] John Wherry,Historical Summary of the Different Versions of the Scriptures,Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,Held at Shanghai,May 2-20,1890,Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890,p.56.

[50] Marshall Broomhall,The Bible in China,London:British and Foreign Bible Society,1934,p.84.

[51] John Wherry,Historical Summary of the Different Versions of the Scriptures,Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,Held at Shanghai,May 2-20,1890,Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890,p.56;湯因:《中國基督教聖經事業史料簡編》,《協進》1953年第9期,第31頁。

[52] 楊森富:《中國基督教史》,台灣商務印書館1968年版,第379頁。

[53] Jost Oliver Zetzsche,The Bible in China:the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China,Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute,1999,pp.403-404.

[54] Marshall Broomhall,The Bible in China,London:British and Foreign Bible Society,1934,pp.87-88.

[55] Resolution 4,Report of the Committee on the Revision of the Old and New Testaments in Mandarin,Records of the General of the Protestant Missionaries of China,held at Shanghai,May 7-20,1890.

[56] Marshall Broomhall,The Bible in China,London:British and Foreign Bible Society,1934,p.89.

[57] [英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版,第82頁。

[58] [英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版,第75頁。

[59] 王治心:《中國基督教史綱》,上海古籍出版社2004年版,第254頁。

[60] Jost Oliver Zetzsche,The Bible in China:the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China,Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute,1999,p.332.

[61] 朱自清:《譯詩》,《新詩雜話》,生活·讀書·新知三聯書店1984年版,第69頁。

[62] 胡全章:《清末民初白話報刊研究》,中國社會科學出版社2011年版,第30頁。

[63] 周作人:《聖書與中國文學》,《藝術與生活》,嶽麓書社1989年版,第45頁。

[64] 王治心:《中國基督教史綱》,上海古籍出版社2004年版,第254頁。

[65] 林語堂:《關於中國方言的洋文論著目錄》,《歌謠》第89號,1925年5月3日。

[66] 胡適:《論小說及白話韻文:答錢玄同書》,《新青年》第4卷第1號,1918年。

[67] [英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版,第96頁。