與聖經翻譯有關的粵方言僅1個分支,即廣府分支的廣州話。廣府分支分布在廣州、佛山、東莞、中山、深圳、雲浮、珠海等地,是粵方言中使用人口最多的分支。廣州話屬粵方言廣府分支,略有文白異讀現象,其方言聖經譯本的漢字本有49種[27],是方言聖經漢字本最多的一種。

最早的廣州話漢字本是1862年美國聖經會在廣州出版的美國長老會丕思業(Charles Finney Preston)翻譯的《馬太傳福音書》《約翰傳福音書》。1868年,丕思業、英國循道會俾士(George Piercy)、德國禮賢會公孫惠(Adam Krolczyk)等人組成了廣州話聖經翻譯委員會。1871年,《路加福音》《哥林多前書》《哥林多後書》譯成,提交至英國聖經會。中國海關的湛瑪師(John Chalmers)和帕克斯(Henry Parkers)被任命修訂廣州話聖經翻譯委員會的其他譯作。1872年,英國聖經會在香港出版了《哥林多書》《馬可福音》《路加福音》《使徒行傳》。1873年,《馬太福音》《約翰福音》在香港出版。[28]1877年,多人翻譯的《新約選譯》出版。1894年,美國聖經會出版了《聖經全書》,由美國長老會那夏禮(Henry V.Noyes)和美國北長老會香便文(Benjamin C.Henry)翻譯。他們還於1895年修訂出版了《新約全書》。[29]1926年,英國聖經會和美國聖經會出版了《新約全書》,英國聖公會鄭伯士(P.H.Jenkins)和王T.N.是主要翻譯人。1938年,在英國聖經會和美國聖經會的支持下,鄭伯士和Kwang Ning Fat修訂了《舊約全書》。[30]

表4-6 廣州話漢字本、和合官話漢字本比較(1)

表4-7 廣州話漢字本、和合官話漢字本比較(2)