閩方言分布在福建,廣東東部,海南東部、南部和西南部,浙江東南部以及台灣地區。聖經翻譯與閩方言6個分支中的5個分支有關,即閩東分支的福州話,閩南分支的廈門話和汕頭話,莆仙分支的興化話,閩北分支的建陽話,瓊雷分支的海南話。其中,福州話、廈門話、汕頭話3種方言才有聖經漢字本。

1.閩東分支南片:福州話漢字本

福州話屬閩方言的閩東分支南片,其聖經譯本又稱榕腔譯本,有漢字本42種、羅馬字本9種和國語注音字母本5種。這些譯本早期多為漢字本,後期多為羅馬字本。[18]

最早的漢字本是1852年美國聖經會在福州出版的美國美以美會懷德(Moses Clark White)翻譯的《馬太傳福音書》。1852年,《馬可傳福音書》在福州出版。[19]1853年,美國公理會弼來滿(Lyman B.Peet)的《新約全書》、美國美以美會麥利和(Robert Samuel Maclay)的《約翰福音》出版[20]。1854年,溫敦翻譯的《馬太福音》和《約翰福音》出版。1856年,英國聖經會在福州出版了溫敦等人翻譯的《新約全書》。同年,美國聖經會出版了由弼來滿,美國公理會盧公明(Justus Doolittle)、摩憐(Cabeb Cook Baldwin)和麥利和翻譯的《新約聖經》,1866年修訂後再版,1869、1878、1891年又再印。[21]1910年,經過傳教士的再修訂,最後一本福州方言的漢字本《新約全書》出版。

表4-3 福州話漢字本、和合官話漢字本比較(1)

1866年,美國聖經會在福州出版麥利和翻譯的《約伯記》。摩憐翻譯了大部分《舊約》:1868年,出版《詩篇》和《箴言》;1875年,出版《創世紀》《路得記》《撒母爾記上》《但以理書》;1876年,出版《出埃及記》;1877年,出版《利未記》和《士師記》;1878年,出版《民數記》和《申民記》;1879年,出版《以斯拉記》《尼希米記》《以斯貼記》。1884年,美國聖經會出版《舊約全書》,由英國聖公會伍定(S.E.Woodin)、胡約翰(John Richard Wolfe),美國美以美會保靈(Stephen Livingston Baldwin),英國聖公會羅為霖(Llewellyn Lloyd)翻譯。1891年,英國聖經會和美國聖經會出版《聖經全書》,1901、1909年再版。[22]

表4-4 福州話漢字本、和合官話漢字本比較(2)

2.閩南分支東片:廈門話漢字本

廈門話通行於廈門、漳州、泉州及台灣等地,屬閩方言的閩南分支東片。廈門話聖經譯本絕大部分為羅馬字本,共27種。漢字本僅1種[23],即1863年美國聖經會在廈門出版的美國歸正會胡理敏(Alvin Ostrom)翻譯的《馬可福音》。[24]

3.閩南分支南片:汕頭話漢字本

汕頭話又稱潮汕話,屬於閩方言的閩南分支南片。汕頭話聖經漢字本有15種。[25]