吳方言6個分支中,有4個分支與聖經翻譯有關,即太湖分支的上海話、蘇州話、寧波話、杭州話,台州分支的台州話,甌江分支的溫州話,婺州分支的金華話。

鴉片戰爭結束後,廣州、上海、寧波、廈門和福州等東南沿海城市,率先成為最早對外開放的港口城市。這些地方是中國人口十分密集、方言最為繁雜的地區之一,後來成了基督教事業最為發達的地區,最早產生聖經方言譯本的地區。最早的方言聖經漢字本(上海話)就產生在吳方言區域。

1.太湖分支蘇滬嘉小支:上海話和蘇州話漢字本

上海話屬於吳方言區太湖分支蘇滬嘉小支。上海是中國最早傳播基督教的地區之一,也產生了最早的方言聖經譯本。上海話聖經譯本有漢字本30種。[7]

最早的上海話漢字本是《約翰書》,1847年在上海出版,由英國倫敦會傳教士麥都思翻譯,共91葉。它也是第一本《聖經》方言漢字本。[8]

1848年,傳教士在上海出版了英國倫敦會傳教士美魏茶(William C.Milne)翻譯的《馬太福音》,在寧波出版了內地會麥克拉奇(Thomas McClatchie)翻譯的《路加福音》。[9]1850年,美國聖公會文惠廉(W.Jones Boone)等翻譯的《馬太傳福音書》出版。他還譯有《約翰傳福音書》《使徒保羅達羅馬人書》《馬可傳福音書》。[10]1871年,美國聖經會出版了《四福音書》。

1881年、1882年,美國北長老會範約翰(John M.W.Farnham)、湯姆生(A.Thomson)和美國監理會藍柏(J.W.Lambuth)修訂的《新約全書》出版。[11]1893年和1894年,和合本上海話的《馬可福音》和《路加福音》在上海出版。1897年,和合本《新約全書》出版。1908年,美國聖經會出版《聖經全書》和合本的上海話譯本漢字本,由美國監理會潘慎文(Alvin P.Parker)、範約翰,美國基督會惠雅各(James Ware)、湯姆生,英國倫敦會包克私(Ernest Box),美國浸禮會台物史(D.H.Davis),美國北長老會薛思培(John A.Silsby)代表幾個基督教差會共同翻譯。[12]

1854年,美國聖經會在上海出版了文惠廉和吉牧師翻譯的《創世紀》。這是上海話的第一本《舊約》。1882年,英國倫敦會慕維廉(W.Muirhead)譯成了《詩篇》。1885年,《創世紀》《申命記》《出埃及記》出版。1908年,美國聖經會在上海出版(日本橫濱印刷)了《新約全書》漢字本。1908年,美國聖經會在上海出版了《舊約全書》。

表4-1 上海話漢字本、和合官話漢字本比較

蘇州話亦屬於吳方言區太湖分支蘇滬嘉小支。蘇州話聖經譯本有漢字本7種。

1879年,美國南長老會戴維思(J.Wright Davis)翻譯的《四福音書及使徒行傳》在上海出版,是最早的蘇州話漢字本。1880年,美國聖經會在上海出版的《四福音書和使徒行傳》,是由美國長老會費啟鴻(George F.Fitch)和美國監理會潘慎文(Alvin P.Parker)在上海話《新約全書》的基礎上翻譯的。[13]