1.聖經譯本的收集

聖經中譯本研究是我心儀已久的研究題目。在以往進行中國基督教史研究的過程中,我時刻注意收集有關聖經研究資料和聖經中譯本,至今已有十多年了。準確地說,賴於天賜機緣,2000年我在美國哈佛燕京圖書館平生第一次看到了數量眾多的聖經中譯本和許多基督教史料。這使我將自己的研究方向最終確定為近代史上的基督教,且行且走,一路艱辛,直到今天的聖經中譯本研究。除國家圖書館、中國社會科學院圖書館、北京大學圖書館、中國人民大學圖書館等圖書館、檔案館外,我還於2006年到美國聖經會、紐約市圖書館、舊金山大學圖書館,2007年到英國牛津大學圖書館和大英圖書館,2008年到中國香港中文大學和香港大學,2009、2013年到台灣地區“中研院”、台灣大學,收集了大量的中外文研究資料,包括不同語體、不同版本、不同文字形式的珍稀聖經漢譯本81種,為論文的完成提供了充實的基礎性資料保證。雖然聖經譯本是整個社會的文化財富,但由於基督宗教傳入中國的特殊性,以及基督宗教傳教方麵的要求,聖經中譯本的翻譯、出版、銷售等擁有專印專銷特權,曆史上都是由英國聖經會、美國聖經會和蘇格蘭聖經會專門刊印和銷售的。因此,美國聖經會和英國聖經會保存了大量中國的包括少數民族語言文字和漢語言文字的各類聖經譯本。

我已經收集到天主教的艾儒略譯本、陽瑪諾譯本、白日升譯本(手稿)、賀清泰譯本(手稿),基督教的馬士曼譯本、馬禮遜譯本、郭士立譯本、委辦譯本、裨治文譯本、高德譯本、南京官話譯本、北京官話譯本、楊格非淺文理譯本、楊格非官話譯本、施約瑟淺文理譯本、和合深文理譯本、和合官話譯本等。這些都是傳教士翻譯的最重要基礎性譯本。同時,我還收集了大量各地方言漢字和羅馬字的聖經譯本,約75種。我也收集了20世紀上半葉華人聖經學者的聖經譯本,包括基督教華人聖經學者翻譯的王元德譯本、朱寶惠譯本、呂振中譯本,天主教華人聖經學者的蕭靜山譯本,蔣介石參與修訂的天主教吳經熊譯本,以及天主教思高譯本。

在論文的寫作過程中,我又與部分基督教會機構建立了聯係。華東神學院圖書館[36]、香港聖經公會、香港天主教會等都又為我提供了一些教會研究資料和聖經譯本的手抄本。

2.聖經版本目錄

除了聖經公會和傳教士的報告之外,還有一些聖經譯本編目可作為資料來看待。英國傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)從1863年開始任英國聖經公會代理,他對當時出版的各類基督教書刊進行了詳細的編目,出版了《1867年前來華傳教士列傳及著述》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased,with Copious Indexes)。該書記錄了早期來華傳教士的生平事跡、著作目錄和提要,聖經譯本是其中非常重要的一部分,尤其記錄了早期的聖經深文理譯本和福音注釋書,具有非常珍貴的史料價值[37]。