1.聖經譯本的收集
聖經中譯本研究是我心儀已久的研究題目。在以往進行中國基督教史研究的過程中,我時刻注意收集有關聖經研究資料和聖經中譯本,至今已有十多年了。準確地說,賴於天賜機緣,2000年我在美國哈佛燕京圖書館平生第一次看到了數量眾多的聖經中譯本和許多基督教史料。這使我將自己的研究方向最終確定為近代史上的基督教,且行且走,一路艱辛,直到今天的聖經中譯本研究。除國家圖書館、中國社會科學院圖書館、北京大學圖書館、中國人民大學圖書館等圖書館、檔案館外,我還於2006年到美國聖經會、紐約市圖書館、舊金山大學圖書館,2007年到英國牛津大學圖書館和大英圖書館,2008年到中國香港中文大學和香港大學,2009、2013年到台灣地區“中研院”、台灣大學,收集了大量的中外文研究資料,包括不同語體、不同版本、不同文字形式的珍稀聖經漢譯本81種,為論文的完成提供了充實的基礎性資料保證。雖然聖經譯本是整個社會的文化財富,但由於基督宗教傳入中國的特殊性,以及基督宗教傳教方麵的要求,聖經中譯本的翻譯、出版、銷售等擁有專印專銷特權,曆史上都是由英國聖經會、美國聖經會和蘇格蘭聖經會專門刊印和銷售的。因此,美國聖經會和英國聖經會保存了大量中國的包括少數民族語言文字和漢語言文字的各類聖經譯本。
我已經收集到天主教的艾儒略譯本、陽瑪諾譯本、白日升譯本(手稿)、賀清泰譯本(手稿),基督教的馬士曼譯本、馬禮遜譯本、郭士立譯本、委辦譯本、裨治文譯本、高德譯本、南京官話譯本、北京官話譯本、楊格非淺文理譯本、楊格非官話譯本、施約瑟淺文理譯本、和合深文理譯本、和合官話譯本等。這些都是傳教士翻譯的最重要基礎性譯本。同時,我還收集了大量各地方言漢字和羅馬字的聖經譯本,約75種。我也收集了20世紀上半葉華人聖經學者的聖經譯本,包括基督教華人聖經學者翻譯的王元德譯本、朱寶惠譯本、呂振中譯本,天主教華人聖經學者的蕭靜山譯本,蔣介石參與修訂的天主教吳經熊譯本,以及天主教思高譯本。
在論文的寫作過程中,我又與部分基督教會機構建立了聯係。華東神學院圖書館[36]、香港聖經公會、香港天主教會等都又為我提供了一些教會研究資料和聖經譯本的手抄本。
2.聖經版本目錄
除了聖經公會和傳教士的報告之外,還有一些聖經譯本編目可作為資料來看待。英國傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)從1863年開始任英國聖經公會代理,他對當時出版的各類基督教書刊進行了詳細的編目,出版了《1867年前來華傳教士列傳及著述》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese Given a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased,with Copious Indexes)。該書記錄了早期來華傳教士的生平事跡、著作目錄和提要,聖經譯本是其中非常重要的一部分,尤其記錄了早期的聖經深文理譯本和福音注釋書,具有非常珍貴的史料價值[37]。
英國聖經會和美國聖經會都出版了由它們翻譯出版的世界上不同語言的聖經譯本編目,漢語譯本和中國少數民族語言文字譯本是其中的一部分。其中最重要的編目,是20世紀初由托馬斯·H.達羅(Thomas H.Darlow)和霍勒斯·F.穆勒(Horace F.Moule)為英國聖經會整理的兩冊《英國聖經會出版聖經的曆史編目》(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society)[38]。上冊是英文聖經版本的目錄,下冊則整理及略述了英國聖經會出版的其他國家和民族的601種語言的聖經版本。
在香港傳教多年的英國傳教士蘇佩禮(Hubert W.Spillett)1967年退休回到英國後,將英國聖經會書目中的有關中國聖經譯本的部分進行了整理和增訂,打印(未正式出版)了《中國和台灣“中華民國”的聖經譯本目錄》(A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and “the Republic of China”)[39],分別存放在世界上幾個著名大學的東亞圖書館和美國聖經會。這是唯一一本以中國聖經譯本為主題的編目。
1938年,美國聖經會出版了由諾思(Eric M.North)編輯整理的《一千種語言的聖書》(The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text)[40]。該書以聖經譯本的語言或譯本名稱為分類標準和欄目,編輯整理了美國聖經會翻譯出版的世界各地語言的聖經譯本,對譯本曆史、版本目錄和提要,譯經者團隊、特殊個人以及差會進行了概述和目錄簡介。1972年,美國語言學會主席、聖經會學者奈達(Eugene A.Nida)對此目錄和簡介進行了修訂和整理,再版了《一千種語言的聖書》修訂本(The Book of A Thousand Tongues)[41]。在這兩本書目中,中國聖經翻譯和出版都是非常重要的一部分。2006年,我到美國聖經會訪問時,Liana Lupas博士正在對1972年版本進行修訂和增加,預計不遠的將來,將會出版《兩千種語言的聖書》。
1994年,北京圖書館編輯的《民國總書目·宗教卷》中,對國家圖書館、上海圖書館、重慶圖書館所收藏的聖經中譯本進行了整理介紹。這是目前國內最大最全的民國年間宗教書目匯總。但據與國家圖書館收藏的聖經譯本原本進行的對比核查,我發現該目錄對部分聖經譯本的判斷有誤,或沒有進行譯本的判斷,因此有必要根據各圖書館和研究機構收藏進行再次整理。截至目前,國外出版的聖經中譯本版本目錄,比國內的版本目錄在收藏情況的介紹和描述上更為詳細。