1.聖經譯者的著述和工作記錄

聖經作為基督宗教唯一的經典,其意義不同一般。自16世紀來華後,基督教外國傳教士一直不間斷地進行著聖經翻譯,同時也出版了許多有關文獻檔案、著述。這類檔案著述多為基督教各教派對自己工作成果的匯報和介紹,大都局限於各自教派的宣傳,缺乏學術性的深入探討。

最早涉及聖經翻譯的著述,都是由與基督宗教有關的人員和機構所作。第一篇有關中國聖經譯本的記錄文獻是《聖經在中國》(The Bible in China)[4],作者是曾任英國聖經會幹事的傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)。文章中記錄了中國最早期的聖經翻譯情況,是偉烈亞力的工作匯報。

在聖經翻譯的記錄文獻中,最為全麵和最具代表性的著述是傳教士海恩波(Marshall Broomhall)撰寫的《聖經在中國》(The Bible in China)[5]。海恩波是內地會在倫敦總部的總幹事,負責編輯內地會最重要的刊物《中華億兆》(China's Million)長達20年。另一本有關聖經翻譯的書是由英國浸禮會傳教士賈利言(A.J.Garnier)撰寫的《漢文聖經譯本小史》(Chinese Versions of The Bible,1934)。他的這本著述,更常見的是其中文譯本,即載入密立根(George Milligan)編《新約聖經流傳史》(廣學會1934年)的版本。這兩本書篇幅都不長,大約有10萬字,敘述了從古至今的聖經翻譯概況,基本上是對聖經翻譯的工作記錄和介紹,時間截止到1919年傳教士主譯的三種和合本。不過,他們的著述對早期的天主教譯本、清末民初的基督教少數民族語言譯本和漢語方言譯本等都語焉不詳,太過簡略,完全沒有涉及一些具有代表性的華人譯本。這些不是學術研究著作,對傳教士的聖經翻譯則多為宣教性的鼓動和宣傳,屬於教會的宣教作品。

近代中國曆史上,外國機構或個人在華擁有許多出版銷售機構,其中聖經獨具專譯專印專銷性質。聖經中譯基本上是由各國在華的聖經會承擔的。在華的外國聖經會中,主要由美國聖經會、英國聖經會和蘇格蘭聖經會承擔聖經中譯的工作,包括聖經翻譯的組織安排,經費資助,製定翻譯原則,選擇和確定翻譯人員,出版、重印以及銷售聖經等幾乎所有與聖經翻譯有關的主導性工作。關於英國聖經會的曆史,迄今最詳盡的著作是威廉姆·坎頓(William Canton)撰寫的《英國聖經會曆史》(A History of the British and Foreign Bible Society)[6],書中全麵介紹了英國聖經會19世紀在世界各地的工作。近年較重要的著作是萊斯頓·豪森(Leslie Howsam)撰寫的《便宜的聖經:19世紀的出版和英國聖經會》(Cheap Bibles:Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society)[7],其內容仍然以19世紀為主。英國聖經會在20世紀上半葉的曆史,可參考詹姆斯·M.羅(James M.Roe)撰寫的《英國聖經會曆史:1900—1954》(A History of the British and Foreign Bible Society,1900-1954)[8]。關於美國聖經會的曆史著作,重要的是亨利·O.德懷特(Henry O.Dwight)撰寫的《美國聖經會的百年紀念》(The Centennial History of the American Bible Society)[9]。該書介紹美國聖經會19世紀在世界各地的工作進展,中國的聖經翻譯隻是其中很小的一部分內容。同年,美國聖經會在中國的總幹事海格思(John R.Hykes)撰寫的《聖經的中文翻譯》(Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies)[10],專門敘述了美國聖經會在中國的譯經工作。這些專著都介紹了各個聖經會在中國的傳教工作,尤其是聖經的刊印和分**況。