聖經翻譯與閩方言的5個分支有關,即閩東分支的福州話、莆仙分支的興化話、閩南分支的廈門話和汕頭話、閩北分支的建陽話、瓊雷分支的海南話。其中所有分支方言都有羅馬字本,是方言羅馬字最為興盛的地區。

1.閩東分支南片:福州話羅馬字本

福州話屬閩方言的閩東分支南片,聖經譯本又稱榕腔譯本,有羅馬字本9種。[28]

1853年,《馬太傳福音書》《馬可傳福音書》《路加傳福音書》在福州出版,均由美國美部會傳教士摩憐翻譯。[29]1854年,美國公理會傳教士盧公明(Justus Doolittle)譯的《Iok-hang Tiong Kok-ing Chü》(《約翰傳福音書》)出版。1889年,《Má-tái Diong Hok-ing Chü》(《馬太傳福音書》)出版。1890年,英國聖經會在倫敦出版了《新約全書》。

表5-8 福州話羅馬字本、和合官話漢字本比較

1892年,《S?-piěng》(《詩篇》)、《Chuang Sié Ge》(《創世紀》)出版,之後又出版了《Chok Ai-gik Ge》(《出埃及記》,1893年)和《S?ng Iók Cǔ》(《新約書》,1905年)。1890年、1906年,《G? Iók Ciòng Cü》(《舊約全書》)在福州出版,由美國公理會許高誌(George H.Hubbard)、羅為霖,英國聖公會史犖伯(R.W.Stewart)、柯林斯(J.S.Collins)和布雷德肖夫人(Mrs.Bradshaw)翻譯。[30]

2.莆仙分支:興化話羅馬字本

興化,即今天福建莆田。興化話是閩語五大次方言之一的莆仙分支的舊稱,以其主要通行於福建舊興化府轄區而得名。它以莆田城關話為代表,屬於閩方言的莆仙分支,俗稱“莆田話”,舊與仙遊話合稱“興化話”。它由古漢語分化出來,有中原漢語的許多特征,而且留存了古代江東吳語和南楚方言的跡象,部分地區有文白異讀現象。[31]興化話聖經譯本僅有羅馬字本,共11種。[32]

所有興化話聖經譯本都是美國美以美會傳教士蒲魯士(W.N.Brewster)[33]和他的同工翻譯的,都是在福州話譯本的基礎上譯成的。1892年,美國聖經會在福州出版了《約翰福音》[34],這是最早的興化話譯本。1896年,美國聖經會在福州出版了《Gu Ioh Cheoh Ai-gik Seng Chu》(《舊約出埃及聖書》)。1912年,《Gū-sing-ioh cén-cu》(《舊新約聖經》)出版。[35]

表5-9 興化話羅馬字本、和合官話漢字本比較

3.閩南分支東片:廈門話羅馬字本

廈門話通行於廈門、漳州、泉州及台灣等地,屬閩方言的閩南分支東片。廈門話教會羅馬字又稱廈門白話字,不但出版有宗教類書籍,還出版過物理、化學等書籍。傳教士還用它來辦報紙。例如,《漳州聖會報》直到1949年才停刊,辦報時間長達61年。直到20世紀50年代,廈門地區還有10萬多人使用廈門白話字。[36]廈門話聖經譯本有羅馬字本26種。[37]