聖經翻譯與閩方言的5個分支有關,即閩東分支的福州話、莆仙分支的興化話、閩南分支的廈門話和汕頭話、閩北分支的建陽話、瓊雷分支的海南話。其中所有分支方言都有羅馬字本,是方言羅馬字最為興盛的地區。

1.閩東分支南片:福州話羅馬字本

福州話屬閩方言的閩東分支南片,聖經譯本又稱榕腔譯本,有羅馬字本9種。[28]

1853年,《馬太傳福音書》《馬可傳福音書》《路加傳福音書》在福州出版,均由美國美部會傳教士摩憐翻譯。[29]1854年,美國公理會傳教士盧公明(Justus Doolittle)譯的《Iok-hang Tiong Kok-ing Chü》(《約翰傳福音書》)出版。1889年,《Má-tái Diong Hok-ing Chü》(《馬太傳福音書》)出版。1890年,英國聖經會在倫敦出版了《新約全書》。

表5-8 福州話羅馬字本、和合官話漢字本比較

1892年,《S?-piěng》(《詩篇》)、《Chuang Sié Ge》(《創世紀》)出版,之後又出版了《Chok Ai-gik Ge》(《出埃及記》,1893年)和《S?ng Iók Cǔ》(《新約書》,1905年)。1890年、1906年,《G? Iók Ciòng Cü》(《舊約全書》)在福州出版,由美國公理會許高誌(George H.Hubbard)、羅為霖,英國聖公會史犖伯(R.W.Stewart)、柯林斯(J.S.Collins)和布雷德肖夫人(Mrs.Bradshaw)翻譯。[30]

2.莆仙分支:興化話羅馬字本

興化,即今天福建莆田。興化話是閩語五大次方言之一的莆仙分支的舊稱,以其主要通行於福建舊興化府轄區而得名。它以莆田城關話為代表,屬於閩方言的莆仙分支,俗稱“莆田話”,舊與仙遊話合稱“興化話”。它由古漢語分化出來,有中原漢語的許多特征,而且留存了古代江東吳語和南楚方言的跡象,部分地區有文白異讀現象。[31]興化話聖經譯本僅有羅馬字本,共11種。[32]

所有興化話聖經譯本都是美國美以美會傳教士蒲魯士(W.N.Brewster)[33]和他的同工翻譯的,都是在福州話譯本的基礎上譯成的。1892年,美國聖經會在福州出版了《約翰福音》[34],這是最早的興化話譯本。1896年,美國聖經會在福州出版了《Gu Ioh Cheoh Ai-gik Seng Chu》(《舊約出埃及聖書》)。1912年,《Gū-sing-ioh cén-cu》(《舊新約聖經》)出版。[35]

表5-9 興化話羅馬字本、和合官話漢字本比較

3.閩南分支東片:廈門話羅馬字本

廈門話通行於廈門、漳州、泉州及台灣等地,屬閩方言的閩南分支東片。廈門話教會羅馬字又稱廈門白話字,不但出版有宗教類書籍,還出版過物理、化學等書籍。傳教士還用它來辦報紙。例如,《漳州聖會報》直到1949年才停刊,辦報時間長達61年。直到20世紀50年代,廈門地區還有10萬多人使用廈門白話字。[36]廈門話聖經譯本有羅馬字本26種。[37]

1852年,英國聖經會在廣州出版《Iok-han Thoan Hok-im Su》(《約翰傳福音書》)。這是最早的廈門話譯本,由美國公理會羅啻(Elihu Doty)翻譯。[38]1853年,《Lō-tek ? Cheh》(《路得記》)出版,由美國歸正會傳教士打馬字(John Van N.Talmage)譯自深文理委辦譯本。1870、1871、1872年,英國聖經會還出版了他翻譯的《Sù-t? Iok-hán ê Sam-su》(《約翰三書》)、《Iok-hán Hok-im Toán》(《約翰福音》)、《加拉太書》至《歌羅西書》、《Má-thài Hok-im Toán》(《馬太福音》)。羅啻和打馬字都先後在廈門生活20餘年。1873年,《Tsoan Su》(《新約書》)在英國格拉斯哥出版,由英國長老會倪為霖(William Macgregor)、宣為霖(William Sutherland Swanson),英國倫敦會高休(Hugn Cowie),英國長老會馬雅各(James L.Maxwell)翻譯,是第一本廈門話《新約書》。[39]1880—1884年,英國聖經會陸續出版了《聖經全書》。這是在馬雅各的監督下,由英國倫敦會、英國長老會、美國歸正會的傳教士集體譯自聖經深文理委辦本的譯本。[40]1891、1896、1908、1909、1919年,英國聖經會又再版了《Sin Iok E Sèng-keng》(《新約聖經》)。英國長老會巴克禮(Thomas Barclay)將譯本與希臘文及希伯來原文逐節校對,並於1916年再次出版《Sin Iok Su》(《新約書》),於1933年出版《Kū-Iok Su》(《舊約書》)。

4.閩南分支南片:汕頭話羅馬字本

汕頭話又稱潮汕話,屬於閩方言的閩南分支南片。汕頭話聖經譯本有羅馬字本37種[41],羅馬字本又稱“潮語拚音版”。

1877年,英國聖經會在英國格拉斯哥出版了《Lū-kia Kai Koh-im-tng Tie-chiu-Uě》(《路加傳福音書》)。這是汕頭話的第一個羅馬字本。1888年,由英國長老會卓為廉(William Duffus)、施饒理(George Smith)、汲約翰(J.C.Gibson)、金輔爾(Hur Libertas Mackenzie)和安刨德(P.J.Macagen)翻譯的《創世紀》《約拿書》在汕頭出版。其他譯本還有:《馬太福音》和《使徒行傳》(1889年);《Sin-ieh Ma-khó Hok-im Tng》(《新約馬可福音書》,1890年);《Sin-ieh Iak-han Hok-im Tng》(《新約約翰福音書》,1891年);[42]《Sin-ieh Lū-ka Hok-im Tng》(《新約路加福音書》,1892年);《腓力比書》(1893年)和《歌羅西書》(1893年);《約翰福音》《提摩太前書》《提摩太後書》《提多書》《腓力門書》《書信》(均為1894年);《哈該書》《撒迦利亞書》《瑪拉基書》和《彼得前後書》中的《書信》(均為1895年);《加拉太書》和《以弗所書》(1896年);《撒母耳記下》(1898年);《Mit-si Lok》(《啟示錄》)和《哥林多後書》(1900年);《路得記》和《哥林多前書》(1904年);《新約全書》(1905年)。[43]1919年,《Si-phien Tshai-chip》(《詩篇選集》)在汕頭出版。這也是汕頭話最後一個羅馬字本。

表5-10 汕頭話羅馬字本、和合官話漢字本比較

5.閩北分支西北片:建陽話羅馬字本

建陽話屬閩方言的閩北分支西北片,其聖經譯本僅有羅馬字本2種。[44]

1898年,英國聖公會傳教士鹿崢嶸(Hugh Stowell Philips)翻譯的《Ma-k? Hh ?-ing》(《馬可福音》)出版。這是最早的建陽話譯本,基於北京官話譯本和建寧話譯本而譯成。1900年,英國聖經會出版了《Má Huói Hh? Ing》(《馬太福音》)。[45]

表5-11 建陽話羅馬字本、和合官話漢字本比較

6.瓊雷分支:海南話羅馬字本

海南話屬閩方言的瓊雷分支,其聖經譯本有羅馬字本14種。[46]

最早的海南話譯本是1891年出版的《Nág Kai K?u-tú Jè-su Ki-dok Kai Tien-iok》(《馬太福音》)。1893年,《Iok-hag Fok-im Toag》(《約翰福音書》)出版;1894年,《Lù-kia Fok-im Toag》(《路加福音書》)出版;1895年,《Má-kh? Fok-im Toag》(《馬可福音書》)出版。1899年,《Sàg-si-ki》(《創世紀》)、《哈該書》至《瑪拉基書》、《使徒行傳》、《加拉太書》至《腓利門書》和《雅各書》至《猶大書》在倫敦出版;同年,《新約選譯》和《舊約選譯》出版。以上譯本均為最早到達海南的冶基善(C.C.Jeremiassen)[47]所譯。[48]

1902年,英國聖經會在海南出版了《Má-kh? Fok-im Toag》(《馬可福音書》);1914年,出版了《馬可福音》。這兩本是美國北長老會女傳教士郝非(Kate L.Schaeffer)基於和合官話翻譯的。[49]1916年,《Lù-kia Fok-im Toag》(《路加福音書》)和《Tái-h? K?a Toang》(《使徒行傳》)出版。

表5-12 海南話羅馬字本、和合官話漢字本比較