粵方言是我國七大方言之一,與聖經翻譯有關的粵方言僅1個分支,即廣府分支的廣州話。廣州話也通行於廣西西部和香港、澳門地區,略有文白異讀現象。廣州話聖經譯本有羅馬字本12種。[50]

1867年,英國聖經會在香港出版了《路加福音》,其他譯本還包括《馬可福音》(1892年);《Má-hóh Chuên Fuk-yam Shue》(《馬可傳福音書》,1896年);《路加福音》和《約翰福音》(1898年);《Má-t'aai Chuên Fuk-yam Shue》(《馬太傳福音書》)、《Má-H?h Chuên Fuk-yam Shue》(《馬可傳福音書》)和《Sz-t'o Hang Chuên》(《使徒行傳》)(1899年);《創世紀》(1900年);《出埃及記》(1901年)。1901—1903年,《利未記》《民數記》《約書亞記》出版;1913年,《San-yeuk Shing-king Ts'uen Shue》(《新約聖經全書》)在上海出版;1915年,《Shing-king Ka? San Yeuk Ts'uen Shue》(《聖經舊新約全書》)在上海出版(橫濱印刷)。[51]

表5-13 廣州話羅馬字本、和合官話漢字本比較