客家話的形成曆史悠久複雜。分布比較集中的客家話可以分為9個分支,其中與聖經翻譯有關的客家話共4種,即粵台分支、粵北分支的三江話、不分片客家話的五經富話、汀州分支的汀州話。

1.粵台分支羅馬字本

廣東東北部客家話聖經譯本有羅馬字本14種。[52]

最早的客家話譯本是黎力基(Rudolph Lechler)[53]翻譯的《Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen》(《客家俗語馬太傳福音書》),1860年由巴色會在德國柏林出版,來普夏斯(Lepsius)羅馬字本。這是最早出版的客家話文獻。[54]卡爾·理查德·來普夏斯(Karl Richard Lepsius)是19世紀後半葉德國著名語言學家和埃及學家,在語音學界創製國際音標之前,Lepsius係統是標寫各種語言、轉寫非拉丁字母文字的權威拚音係統。

1865年,英國聖經會在香港出版了黎力基翻譯的《Das Evangelium des Lucas im Volksdialekte der Hakka-Chinesen》(《客家俗語路加傳福音書》)。1866年,英國聖經會、巴色會出版了《馬太福音》和《路加福音》的修訂本,由黎力基、瑞士巴色會韋腓立(Philip Winnes)翻譯。1874年,由黎力基和韋腓立翻譯的《馬可福音》和《使徒行傳》合刊本出版。1886年,瑞士巴色會畢安(Charles Piton)翻譯的《創世紀》和《出埃及記》合刊本出版。[55]

表5-14 客家方言粵台分支羅馬字本、和合官話漢字本比較

2.不分片區:五經富話羅馬字本

五經富鎮位於廣東省東部揭西縣東北部,為客家人居住區,其方言屬客家方言中不分片地區。該方言聖經譯本有羅馬字本4種。[56]

1910年,英國長老會出版第一本五經富客家話的《Shi-pien Tshái-tship》(《詩篇選譯》),由英國長老會傳教士馬堅繡(Murdo C.Mackenzie)[57]和中國牧師彭啟峰翻譯而成。1916年,英國長老會出版了《Sin-yok Shin-shu Khak-và》(《新約聖書》),並於1918年、1924年再版。[58]

表5-15 五經富話羅馬字本、和合官話漢字本比較

3.汀州分支:汀州話羅馬字本

汀州位於福建省西部,今名長汀縣。汀州為客家人聚居地之一,方言屬客家方言汀州分支,是純客話縣。[59]該方言聖經譯本隻有羅馬字本1種。最早的汀州話譯本是1919年英國聖經會在上海出版的《Ma-thaí Fü-yeng Chho?》(《馬太傳福音書》),由英國倫敦會休斯小姐(Catharine R.Hughes)和埃娃·R.雷尼小姐(Eva R.Rainey)翻譯,是在施約瑟淺文理譯本的基礎上譯成的。[60]

表5-16 汀洲話羅馬字本、和合官話漢字本比較