1.江淮分支:南京話羅馬字本

南京話屬官話方言江淮分支,其聖經譯本的羅馬字本僅1種。1869年,內地會在鎮江出版了南京話的《路加福音》羅馬字本。[61]這是在內地會創始人戴德生(James Hudson Taylor)的監督下,由內地會女傳教士夏安心(Louise Desgraz)翻譯,專為內地會使用的譯本,也是南京話唯一的羅馬字本[62]。

2.膠遼分支:山東話羅馬字本

山東話分屬官話方言的兩種分支,膠東地區以外的絕大部分方言屬官話方言冀魯分支,膠東地區方言屬官話方言膠遼分支。山東話全部譯本共3種,均為羅馬字本。

1892年,美國聖經會在上海出版了羅馬字本的《路加福音》和《約翰福音》合並本。這是內地會傳教士祝名揚(C.H.Judd,一譯祝家寧)和內地會傳教士林(Edward Tomalin)合作翻譯的。1894年,美國聖經會在上海出版了祝名揚和林翻譯的《馬太福音》。[63]

表5-17 山東話羅馬字本、和合官話漢字本比較