1.新式標點的使用
在新式標點的使用方麵,聖經羅馬字本應該說遠遠領先了時代。雖然這是漢語的羅馬字表現形式,不同於漢字書籍,但必須承認,漢語羅馬字是漢語言文字的多種表現形式之一。
早在1660年(清順治十七年),在台灣的荷蘭歸正會傳教士已經將《聖經》譯為羅馬拚音字,史稱“新港譯本(St Matthen in Sinking-Formosan)”[64]。該版《聖經》的文字由荷蘭文、英文與台灣方言羅馬字組成,采用了橫排方式,書前有用英文和荷蘭文撰寫的前言和介紹,聖經部分由荷蘭文和台灣方言羅馬字對照刊行。在聖經台灣方言羅馬字這部分中,聖經個別詞語沒有完全譯為羅馬字,還用了英文,如阿門用amen,耶穌用Jesus。書中使用了西文書常用的橫版本方式,也使用了西文標點符號,有逗號、句號、分號、冒號、問號和括號6種。
1853年,倫敦出現了由個人出版的《約翰福音》。這是第一本上海方言的羅馬字本聖經,也是第二本羅馬字本聖經。全書沒有一個漢字,隻有英文和上海方言的教會羅馬字,也采用了橫排方式。書前是用英文撰寫的前言和介紹,聖經經文則采用了教會羅馬字。全書采用了如西文書那樣的橫排方式,以及阿拉伯數字頁碼。標點完全采用了西文裏的7種標點(句號、逗號、分號、問號,圓括號、引號和冒號),其中很多都是傳統漢語言文字不曾使用過的標點。
1888年,美國聖經會出版了北京官話譯本羅馬字本《SIN IOH TS'UEN SHU》,除了沿用聖經羅馬字本的橫排方式和阿拉伯數字頁碼以外,新式標點的使用增加到了10種(新增加了感歎號、單引號和一字線)。
但是聖經漢字本對新式標點的使用方麵,應該說是乏善可陳的,基本上落後於同時代的其他漢字書籍。據筆者所見,直到20世紀30年代,有新式標點的聖經漢字本才出現。與此同時,傳統句讀式的聖經漢譯本仍然在大量刊行,遠遠超過使用新式標點的聖經漢字本。
2.漢語可以寫成拚音文字
漢字是表意表形的文字,如何表現漢語的發音的確一直是漢語言文字的弱項。千百年來,漢語言文字一直沒有發展出一套較為準確和科學的注音係統。傳統的漢字注音方式,如反切等,則需要相當數量的漢字讀音為基礎,而且讀者在使用時則非常容易出現錯誤。
傳教士用羅馬字母為漢字注音的方式進入中國人的漢語漢字領域後,漢語漢字也可以用拚音字母的方式來寫了。漢語拚音字母的產生,使漢字的標音方法遂從“反切”一變而為“拚音”,“此誠漢語音韻學史上一大革新也”。[65]
這種用羅馬字為漢字注音的方式源於明末利瑪竇等天主教耶穌會傳教士。他們撰寫的《西儒耳目資》等書的目的就是為西方人學習漢語提供方便。雖然他們一開始還是局限於拚寫人名地名等專名之類,在編寫中外文詞典的漢字注音範圍中,沒有出現過通篇全文的羅馬字書籍,但就此引起了漢字可用字母注音或拚音的想法,“形成二百年後製造推行注音字母或拚音字母的潮流”[66]。中國明朝的方以智、楊選杞等學者受到了啟示,“遂給中國音韻學的研究,開辟出了一條新路徑”[67]。
自海禁大開以來,最先受到影響的就是外交、通商和傳教。隨著帝國主義的介入和支持,基督教的傳教勢力已經遠遠超過了明末天主教的能量。他們可以來到中國的任何一個地方,接觸他們想要接觸的任何人。為了最大程度和最高效率地傳播福音,為了讓更多目不識丁的潛在基督教徒聽到上帝的福音,他們采用了羅馬拚音字母,在改革中國傳統印刷技術的基礎上,翻譯出版了大量方言聖經和福音書。隨著時間的流逝,這種羅馬字拚音,不但用以出版了大量羅馬字本聖經,而且本身也“成為一般不識漢字的民眾用作通信、記流水賬的普通記號”,也為後來的“民眾教育家的注音或拚音文字運動打下了個堅固的基礎”。[68]因此,傳教士在如何辨別漢字的讀音上,以及確立表達語音的符號上做出了貢獻。
在中國漢字改革的各位大家看來,教會方言羅馬字曾對漢字改革產生了相當積極的影響。“方言教會羅馬字在曆史上遺留下來的積極影響是:傳播了漢語可以寫成拚音文字的認識,並且在拉丁字母拚寫漢語的技術上提供了一些成功的和失敗的經驗。”[69]
3.漢字改革的途徑之一
從清末開始的漢字改革運動,一般來講分為三派:一為急進派,主張廢棄漢字漢語而使用“萬國新語”,即世界語;二為折衷派,主張依照西洋傳教士所創的羅馬拚音文字,製造字母代替漢文,或輔助漢文;三為穩健派,主張依照日本假名製度拚音簡字,以改良反切,輔助讀音。
1892年,中國人自覺進行漢字改革的“國語運動”揭幕了[70],其標誌性事件就是盧戇章在廈門出版了中國曆史上第一份拚音方案——《一目了然初階》(中國切音新字廈腔)。這個以羅馬字拚寫漢字的“切音新字”,就是被教會羅馬字的影響和啟發後的結果。[71]盧戇章是出生於廈門的基督徒,在新加坡學過英語,長期幫助傳教士編寫中英詞典和羅馬字書籍,生活在羅馬字(當地稱“話音字”)極為興盛的廈門[72]。他對教會羅馬字進行了長達十餘年的鑽研,“專心增改”,製成了一套羅馬字式的字母。他在愛國思想的驅使下,希望能找到一條使國家富強的道路。而文字的簡便易學能讓更多人識字,這樣才能普及教育、振興科學。在他看來,“外國男女皆讀書,此切音字之效也”,而中國今天國勢衰弱,隻要文字一變,“何患國不富強也哉”。[73]“風雲變幻的時代、基督教和西洋文化、流行已久的教會羅馬字和民族傳統的拚音方法反切,都與這個方案產生了密切的關係。”[74]它是清末漢字改革的第一階段切音字階段的第一個試驗。而這個試驗很快就在廈門風行起來,因為學他的切音新字,“隻須半載便能執筆抒寫其所欲言”。這種快速學習的方法也為20世紀的平民教育提供了一些啟示和方法。
盧戇章的切音字方案引發了拚音方案的**。1896—1897年,僅僅兩年時間,一下就出現了福建龍溪蔡錫勇的《傳音快字》、江蘇吳縣沈學的《盛世元音》、福建廈門力捷三的《閩腔快字》、廣東東莞王炳耀的《拚音字譜》四套方案。從1892年到發生辛亥革命的1911年的20年間,出現了至少28種拚音方案。[75]其中,采用拉丁羅馬字體係的有:朱文熊的《江蘇新字母》(1906年,在日本出版);劉孟揚的《中國音標字母》(1908年);黃虛白的《拉丁文臆解》(1909年)。這些意味著西洋人用羅馬字母來書寫漢字的方式不僅啟發了中國人,同時也被中國士人接受,並且成為了他們改革漢語言文字的努力方向和方式,形成了所謂的“羅馬字母派”。他們的共同目的就是用一種“切音”的工具,試圖在表意的漢字之外,再創製一種符合漢語特點的拚音文字,來代替那煩瑣難寫的漢字,從而促進國民教育的普及和文化的發展,暫時還沒有涉及文體的改變。
另可值得注意的是,這些早期涉及拚音方案的人士多有基督教或西學的背景。王炳耀(字煜初)是民國著名外交家王寵惠的父親,早年在香港傳教。蔡錫勇畢業於同文館,曾任中國駐美國、秘魯、日本等國參讚,平生多從事外交事務。沈學是教會大學的學生,《盛世元音》原稿乃用英文寫成。梁啟超為其做序時,還表示不要“備求”這位中文底子很差的人。
1918年,中華民國教育部公布了《注音字母》。這是一種與羅馬字完全不同的“中體”拚音化。然而,盡管中體拚音化有了官方正式認同的結果,那些沿著西體字母路徑前行的研究人員,仍然在堅持試驗和發表“西體”的注音字母。例如,1923年,錢玄同發表了《漢字革命》,強烈主張漢字使用羅馬字母;1923年,趙元任發表《國語羅馬字的研究》;1923年,周辯明發表《中華國語音聲字製》;1925年,許錫五發表《新文字製表》;張學載發表《國音及羅馬字發表對照表之研究》,等等。這些都是清末切音字運動的進一步發展,為國語羅馬字方案提供了基礎。
當時的教育部國語統一籌備會為回應錢玄同的“請組織國語羅馬字委員會案”,於1925年9月至1926年9月,開會22次,擬定了國語羅馬字拚音法式。1928年,國民政府教育部大學院正式公布作為國音字母的第二式。“教會羅馬字及國語羅馬字都是拉丁化的先驅者。今天我們製訂各區方言方案,仍須參考教會羅馬字,並盡可能采用它們拚音法式的長處。”[76]
這些眾多不同版本的拉丁羅馬字方案,都成了源於清末的文字改革大潮的曆史浪花,為20世紀50年代的漢語言文字改革的最終形成和落幕,提供了學習和效法的前期基礎。而基督教最早涉及的拉丁羅馬字母在漢語漢字中的出現和運用,也為漢字改革和漢語言的豐富做出了貢獻。正如倪海曙所指出的:“教會羅馬字運動最重要的貢獻,是替中國的拚音文字運動奠定了‘拉丁化’和‘拚寫方言’的道路。”[77]
[1] [意]利瑪竇:“內容說明”,《明末羅馬字注音文章》,文字改革出版社1957年版。
[2] John Alfred Silsby,Report of General Committee on Romanization,Records of the Sixth Triennial Meeting of the Educational Association of China,held at Shanghai,May 19-20,1909,p.33.
[3] John Alfred Silsby,Report of General Committee on Romanization,Records of the Sixth Triennial Meeting of the Educational Association of China,held at Shanghai,May19-20,1909,p.33.
[4] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.183-192.
[5] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,pp.85-86.
[6] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.192.
[7] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.174-181.
[8] [美]丁韙良:《花甲憶記:一位美國傳教士眼中的晚清帝國》,沈弘等譯,廣西師範大學出版社2004年版,第29頁。
[9] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.84.
[10] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.166-167.
[11] 慕稼穀是英國聖公會華中區首任主教,在杭州、寧波一帶傳教50年。他的兒子慕阿德(Arthur Christopher Moule)也是傳教士,後任劍橋大學中國語言及曆史教授。
[12] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.94;Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.81.
[13] 臨海市誌編纂委員會:《臨海縣誌》,浙江人民出版社1989年版,第649—650頁。
[14] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.206-210.
[15] 路惠理是內地會最早派來中國的傳教士,他1866年10月1日到達上海,隨即到了台州,並在那裏生活了近20年。絕大部分台州方言聖經都是他翻譯的。
[16] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.97.
[17] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.87.
[18] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.97.
[19] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.211.
[20] 蘇慧廉於1882年來華,在溫州傳教25年後,1908年任山西大學西齋總教習。1928年起,他先後任美國哥倫比亞大學教授、英國牛津大學中國語文教授。
[21] 蘇慧廉:《一個傳道團在中國》,《溫州文史資料》1991年第7輯,第354—362頁。
[22] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.97;Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.88.
[23] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.95;Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.83;Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.173.
[24] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.170-171.
[25] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.94;Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.170-171.
[26] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.193.
[27] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.96.
[28] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.143-154.
[29] 湯因:《中國基督教聖經事業史料簡編》,《協進》1953年第9期,第45頁。
[30] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.92.
[31] 翁忠宮主編:《莆田縣誌》,中華書局1994年版,第983頁。
[32] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.168.
[33] 蒲魯士是美國賓州大學的神學博士,他和夫人蒲星氏於1889年到新加坡傳教,後於1890年到莆田,至到1917年返回美國,在莆田生活了近20年。除聖經翻譯外,他還在莆田開展了多項近代化公共事業,創辦最早的哲理中學、師範學校、道學校、美興印書局、美興書坊、美興紡紗織布局等。蒲魯士還於1898年創辦了最早的興化方言羅馬字報刊《奮興報》,一直到1950年才停刊。
[34] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.94.
[35] 楊森富:《中國基督教史》,台灣商務印書館1968年版,第385頁。
[36] 廈門市地方誌編纂委員會編:《廈門市誌》第5冊,方誌出版社2004年版,第3606—3607頁。
[37] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.122-129.
[38] Eric M.North edited,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.91.
[39] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.124.
[40] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.125.
[41] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.196-205.
[42] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.87.
[43] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.97.
[44] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.172.
[45] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.94.
[46] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.155-157.
[47] 冶基善原為丹麥駐中國海關官員,1881年以獨立傳教士身份在海南傳教,1885—1899年屬美國長老會。詳見海南省地方誌辦公室編:《海南省誌·人口誌方言誌宗教誌》,南海出版公司1994年版,第498頁。
[48] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.80.
[49] Eric M.North edited,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.92.
[50] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.130-142.
[51] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.77.
[52] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,pp.158-164.
[53] 黎力基(1824—1908)是德國基督教巴色會傳教士,是最早在客家人中傳教的傳教士之一。他於1846年來華,先到香港,然後到了廣東五華,1899年回德國,在廣東客家地區和香港工作了53年。他還用羅馬字辦了報紙《羅馬字拚音客話報》。詳見李雲莊:《基督教巴色會來興寧活動》,《興寧文史》1987年第8輯,第60—62頁。
[54] Alexander Wylie,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867,p.161.
[55] Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.80.
[56] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.165.
[57] 馬堅繡1889年至1926年一直都在五經富傳教,長達37年。他還編有客方言字典,開辦了學校和醫院。詳見蔡理明:《英國傳教士在五經富等地的傳教活動》,《揭西文史》1988年第4輯,第20—21頁。
[58] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.93;Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.165;Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.81.
[59] 盧德明主編:《長汀縣誌》,生活·讀書·新知三聯書店1993年版,第865—867頁。
[60] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.97;Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.210;Eugene A.Nida ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972,p.88.
[61] Eric M.North ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938,p.90.
[62] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.119.
[63] Hubert W.Spillett ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975,p.117.
[64] 封三印有漢字:“馬太福音傳全書台灣番話新港腔順治十七年和蘭國教師倪但理譯光緒十四年英國教師甘為霖複印。”新港譯本應該是最早的聖經中譯本。早在17世紀50年代,荷蘭殖民者占領台灣時,該譯本由基督教荷蘭歸正會傳教士倪但理(D.Gravius)用台灣台南地區當地方言翻譯,用羅馬字拚寫而成,後在荷蘭的阿姆斯特丹出版。1888年(清光緒十四年),基督教英國長老會傳教士甘為霖(William Campbell)重新刊印。筆者沒有見到新港譯本的原本,僅知收藏在荷蘭萊頓大學圖書館,無法完全確定相關情況,筆者見到的是1888年的重印本。
[65] 羅常培:《漢語拚音字母演進史》(原名《國音字母演進史》,商務印書館1934年出版,1959年改現名),《羅常培文集》第3卷,山東教育出版社2008年版,第7頁。
[66] 陳望道:《中國拚音文字的演進:明末以來中國語文的新潮》(原載《文藝新潮》1939年第2卷第2號),《陳望道文集》第3卷,上海人民出版社1981年版,第157頁。
[67] 羅常培:《耶穌會士在音韻學上的貢獻》(初刊於《中央研究院曆史語言研究所集刊》,1930年),《羅常培語言學論文集》,商務印書館2004年版,第307頁。
[68] 陳望道:《中國拚音文字的演進:明末以來中國語文的新潮》(原載《文藝新潮》1939年第2卷第2號),《陳望道文集》第3卷,上海人民出版社1981年版,第160頁。
[69] 周有光:《漢字改革概論》,文字改革出版社1979年版,第20頁。
[70] 倪海曙:《清末漢語拚音運動編年史》,上海人民出版社1959年版,第1頁;周有光:《漢字改革概論》,文字改革出版社1979年版,第25頁;黎錦熙:《國語運動史綱》(初刊於1934年商務印書館),商務印書館2011年版,第97頁。
[71] 黎錦熙:《國語運動史綱》,商務印書館2011年版,第194頁。
[72] 廈門白話字,即廈門教會羅馬字,直到新中國成立初期,居住在廈門和旅居在海外的人中,還有10萬人在使用。參見周有光:《漢字改革概論》,文字改革出版社1979年版,第20頁。
[73] 盧戇章:《中國第一快切音新字原序》,見文字改革出版社編:《清末文字改革文集》,文字改革出版社1958年版,第2頁。
[74] 倪海曙:《清末漢語拚音運動編年史》,上海人民出版社1959年版,第24頁。
[75] 倪海曙:《清末漢語拚音運動編年史》,上海人民出版社1959年版,第9—12頁。
[76] 周有光:《中國拚音文字研究》,東方書店出版社1953年版,第6頁。
[77] 倪海曙:《拉丁化新文字概論》,時代出版社1949年版,第26頁。