一、聖經譯本

白日升譯本:《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(手寫稿),大英圖書館藏。

賀清泰譯本:《眾王經第二卷》(手寫稿),香港思高學會藏。

台灣新港譯本:《馬太福音傳全書》,1660年初版於荷蘭阿姆斯特丹,台灣1888年再版。

陽瑪諾譯本:《聖經直解》,明崇禎九年(1636年)北京刻本,清乾隆五十五年(1790年)、1915年上海慈母堂刻本。

馬士曼譯本:《路加傳福音之書》,印度塞蘭坡1822年版。

馬士曼譯本:《若望傳福音之書》,印度塞蘭坡1822年版。

馬士曼譯本:《神造萬物書》,印度塞蘭坡1822年版。

馬士曼譯本:《聖若翰傳福音書》,印度塞蘭坡1822年版。

馬士曼譯本:《使徒馬寶傳福音書》,印度塞蘭坡1822年版。

馬禮遜譯本:《救世我主耶穌新遺詔》,馬六甲1823年版。

馬禮遜譯本:《神天聖書》,1827年嗎喇甲印刷,英華書院藏板。

馬禮遜譯本:《新遺詔書》,巴達維亞1837年版。

郭士立譯本:《舊遺詔聖書》,1839年版。

郭士立譯本:《救世主耶穌新遺詔書》,道光十九年新嘉坡堅夏書院藏板(1839年)。

四人小組譯本:《新遺詔書》,巴達維亞1837年版。

裨治文譯本:《舊約全書》,同治二年滬邑美華書館活字板(1863年)。

裨治文譯本:《新約全書》,鹹豐四年英華書院活板(1854年)。

裨治文譯本:《新約全書》,鹹豐五年大美國聖經會(1855年)。

太平天國刊印本:《新遺詔聖書》,羅爾綱、王慶成主編:《太平天國》第1卷,廣西師範大學出版社2004年版。

太平天國刊印本:《欽定前遺詔聖書》,羅爾綱、王慶成主編:《太平天國》第1卷,廣西師範大學出版社2004年版。

高德譯本:《聖經新遺詔馬太福音傳》,寧波真神堂藏板1852年版。

高德譯本:《聖經新遺詔全書》,寧波真神堂藏板1852年版。

胡德邁譯本:《新約傳匯統》,寧波開明山藏板1867年版。

憐為仁譯本:《馬太傳福音書注釋》,香港裙帶地藏板1848年。

憐為仁譯本:《聖書新遺詔》,1852年鐫。

憐為仁譯本:《創世傳注釋》,1851年鐫。

委辦譯本:《舊約全書》,花華聖經書房1853年版。

委辦譯本:《新約全書》,香港英華書院活板1854年版。

白漢理、包約翰淺文理譯本:《新約聖經》,福州美華書局活板,光緒二十一年大美國聖經會印發(1895年)。

楊格非淺文理譯本:《新約全書》,漢鎮英漢書館鉛板印1886年版。

楊格非淺文理譯本:《新約全書》,蘇格蘭聖書會1898年版。

施約瑟淺文理譯本:《舊約聖經》,1898年日本東京秀英罕舍印刷。

施約瑟淺文理譯本:《新約全書》,1898年日本東京秀英罕舍印刷。

吳方言上海話漢字本:《新約全書》,上海浸會堂1876年版。

吳方言上海話漢字本:《舊新約聖經》,美國聖經會1924年版。

吳方言上海話羅馬字本:《Y?-H? ZEN HO SING-VANG》(《約翰傳福音書》),倫敦1853年版。

吳方言蘇州話漢字本:《新約全書略注》,上海美華書館1879年版。

吳方言蘇州話漢字本:《新約全書》,美國聖經會1922年版。

吳方言寧波話羅馬字本:《IAH-‘EN DJü FOH-ING SHü》(《約翰傳福音書》),1868年版。

吳方言溫州話羅馬字本:《SANG IAH SING SHI:FA üE-TSIU-GE T'U-O》(《馬太傳福音書》),1898年版。

吳方言台州話羅馬字本:《YIA-SU KYI-TOH-KEH SING IAH SHü》(《馬太傳福音書》),1881年版。

吳方言杭州話羅馬字本:《SEN IAH-AH DZUN FOH-IN Sü》(《聖約翰傳福音書》),倫敦1879年版。

閩方言福州話漢字本:《創世紀》,福州美華書局1875年版。

閩方言福州話漢字本:《馬太傳福音書》,福州美華書局1862年版。

閩方言福州話漢字本:《新約全書》,美國聖經會1937年版。

閩方言福州話羅馬字本:《MA-TáI DIòNG HòK-?NG C?》(《馬太傳福音書》),1904年版。

閩方言汕頭話漢字本:《新約全書》,汕頭土白,上海美華書館1898年版。

閩方言興化話羅馬字本:《MA-TAI HOH-ING CU》(《馬太福音書》),1902年版。

粵方言廣州話漢字本:《新約全書》,美華聖經會、聖書公會印發,1925年版。

粵方言廣州話漢字本:《新約全書》,大英聖書會1906年版。

粵方言廣州話漢字本:《新約全書》,美華聖經會、聖書公會印發,1925年版。

粵方言廣州話羅馬字本:《MA-H?H CHU?N FUK-YAM SHUE》(《馬可傳福音書》),1898年版。

客家方言粵台分支漢字本:《創世紀》,《新舊約全書》,1931年版。

客家方言粵台分支漢字本:《新約聖經》,聖書公會1916年版。

客家方言粵台分支羅馬字本:《MA-THAI TSHON FUK-YIM SU》(《馬太傳福音書》),大英國聖書會1866年版。

客家方言三江話漢字本:《馬太福音》,大美國聖經會托印,上海華美書局1904年版。

客家方言汀州話羅馬字本:《MA-TAHI F?-YENG CHHO?》(《馬太傳福音書》),(汀州)大英聖書會1919年版。

客家方言五經富話羅馬字本:《MA-THAI FUK-YIM CHHON》,KIU-CHU YA-SU KAI SIN-YOK SHIN-KIN,SAN-THêU:LI-PàI-THòNG F?NG-SIET-HIEN YIN-FAT,1924年版。

官話方言北京官話漢字本:《舊約全書》,美華書館1878年版。

官話方言北京官話漢字本:《新約全書》,京都東交民巷耶穌堂藏板,京都美華書館1872年版。

南京官話漢字本:《新約全書》,美華書館1857年版。

官話方言漢口官話漢字本:《新約聖書》,蘇格蘭聖書會1886年版。

官話方言漢口話漢字本:《新約全書》,光緒十五年(1889年)歲次已醜,英牧師楊格非重譯。

官話方言山東官話羅馬字本:《MA-TAI Fu-In SHü》(《馬太福音書》),美國聖經會1894年版。

和合深文理譯本:《新約全書》,美國聖經會1913年版。

和合淺文理譯本:《新約全書》,大美國聖經會1912年版。

和合官話譯本:《新約聖經》,大美國聖經會1906年版。

和合官話譯本:《新約全書》,大美國聖經會1919年版。

朱寶惠譯本:《重譯新約全書》,上海競新印書館1936年版。

呂振中譯本:《呂譯新約初稿》,北平燕京大學宗教學院1946年版。

呂振中譯本:《新約新譯修稿》,(香港)聖書公會1952年版。

王元德譯本:《新式標點新約全書》,青島中華基督教會1933年版。

蕭鐵笛譯本:《新譯新約全集》,香港靈糧出版社1967年版。

蕭靜山譯本:《新經全集》,(台灣)光啟出版社1956年版。

蕭靜山譯本:《新經全集》,(台灣)光啟出版社1963年版。

吳經熊譯本:《新經全集》,(香港)天主教真理學會1949年初版;(台灣)輔仁大學出版社1980年第3版。

思高譯本:《聖經》,(香港)思高聖經學會1968年版。

現代中文譯本:《新約全書》,台灣聖經公會1979年版。

現代中文譯本:《新約聖經》,台灣聖經公會1975年版。

恢複本:《新約聖經》,台灣福音書房1987年版。

新譯本:《新約全書》,(香港)環球聖經公會1976年版。

二、中文專著

[英]伯克:《語言的文化史:近代早期歐洲的語言和共同體》,李霄翔等譯,北京大學出版社2007年版。

北京師範學院中文係漢語教研組編:《五四以來漢語書麵語言的變遷和發展》,商務印書館1959年版。

陳建華:《革命的現代性:中國革命話語考論》,上海古籍出版社2000年版。

陳玉剛:《中國文學翻譯史稿》,中國對外翻譯出版公司1992年版。

戴慶廈:《彝語詞匯學》,中央民族大學出版社1998年版。

[英]丁韙良:《花甲憶記:一位美國傳教士眼中的晚清帝國》,沈弘等譯,廣西師範大學出版社2004年版。

房誌榮:《天主教與基督教聖經的異同》,光啟社1987年版。

[英]費爾南德·莫塞:《英語簡史》,水天同等譯,外語教學與研究出版社1990年版。

馮天瑜:《新語探源》,中華書局2004年版。

馮天瑜主編:《語義的文化變遷》,武漢大學出版社2007年版。

高名凱、劉正炎:《現代漢語外來詞研究》,文字改革出版社1958年版。

顧長聲:《傳教士與近代中國》,上海人民出版社1991年版。

[英]海恩波:《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,蔡錦圖譯,國際聖經協會2000年版。

[英]海恩波:《傳教偉人馬禮遜》,簡又文譯,香港基督教輔僑出版社1956年版。

[英]海恩波:《聖經與中華》,陳翼經譯,基督教輔僑出版社1951年版。

韓軍學:《基督教與雲南少數民族》,雲南人民出版社2000年版。

[美]韓南:《中國白話小說史》,尹慧瑉譯,浙江古籍出版社1989年版。

何紹斌:《越界與想象:晚清新教傳教士譯介史論》,上海三聯書店2008年版。

賀陽:《現代漢語歐化語法現象研究》,商務印書館2008年版。

黃文江主編:《王韜與近代世界》,香港教育圖書公司2000年版。

黃興濤:《文化史的視野:黃興濤學術自選集》,福建人民出版社2000年版。

黃興濤:《文化史的追尋:以近世中國為視域》,中國人民大學出版社2011年版。

賈保羅編:《聖經漢譯論文集》,基督教輔僑出版社1965年版。

[英]賈立言:《漢文聖經譯本小史》,馮雪冰譯,華文印刷局1944年版。

簡又文:《中國基督教的開山事業》,香港基督教輔僑出版社1956年版。

[意]利瑪竇、[比]金尼閣:《利瑪竇中國劄記:傳教士利瑪竇神父的遠征中國史》,何高濟等譯,廣西師範大學出版社2001年版。

黎錦熙:《國語運動史綱》(初刊於1934年),商務印書館2011年版。

黎錦熙:《漢語規範化論叢》,文字改革出版社1963年版。

[德]李博:《漢語中的馬克思主義術語的起源與作用》,趙倩等譯,中國社會科學出版社2003年版。

[韓]李寬淑:《中國基督教史略》,社會科學文獻出版社1998年版。

李天綱:《中國禮儀之爭:曆史·文獻和意義》,上海古籍出版社1998年版。

李如龍:《漢語方言學》,高等教育出版社2001年版。

李孝悌:《清末的下層社會啟蒙運動:1901—1911》,河北教育出版社2001年版。

李誌剛:《基督教早期在華傳教史》,台灣商務印書館1985年版。

梁曉虹:《佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展》,商務印書館1994年版。

劉剛、石銳、王皎:《景頗族文化史》,雲南民族出版社2002年版。

劉禾:《語際書寫:現代思想史寫作批判綱要》,上海三聯書店1999年版。

劉禾:《跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性》,宋偉傑等譯,生活·讀書·新知三聯書店2002年版。

劉翼淩:《譯經論叢》,聖道出版社1979年版。

羅光:《利瑪竇傳》,光啟出版社1960年版。

羅光:《教廷與中國使節史》,傳記文學出版社1983年版。

馬桂琪編:《德語與德國文化》,湖南教育出版社1999年版。

[意]馬西尼:《現代漢語詞匯的形成:十九世紀漢語外來詞研究》,黃河清譯,漢語大詞典出版社1997年版。

馬學良主編:《漢藏語概論》,北京大學出版社1991年版。

麥金華:《大英聖書公會與官話和合本聖經翻譯》,基督教中國宗教文化研究社2010年版。

倪海曙:《拉丁化新文字概論》,時代出版社1949年版。

倪海曙:《拉丁化新文字運動的始末和編年紀事》,知識出版社1987年版。

倪海曙:《清末漢語拚音運動編年史》,上海人民出版社1959年版。

聶誌軍:《唐代景教文獻詞語研究》,湖南人民出版社2010年版。

任東升:《聖經漢譯文化研究》,湖北教育出版社2007年版。

沈國威:《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞語的創製、容受與共享》,中華書局2010年版。

思高聖經學會:《聖經簡介》,思高聖經學會1981年版。

蘇精:《馬禮遜與中文印刷出版》,學生書局2000年版。

蘇精:《上帝的人馬》,基督教中國宗教文化研究社2006年版。

蘇精:《中國,開門!馬禮遜及相關人物研究》,基督教中國宗教文化研究社2005年版。

孫江主編:《新史學》第2卷,中華書局2008年版。

孫尚揚、[比]鍾鳴旦:《1840年前的中國基督教》,學苑出版社2004年版。

譚彼岸:《晚清的白話文運動》,湖北人民出版社1956年版。

譚樹林:《馬禮遜與中西文化交流》,中國美術學院出版社2004年版。

[美]唐德剛:《胡適口述自傳》,華東師範大學出版社1993年版。

汪暉:《現代中國思想的興起》,生活·讀書·新知三聯書店2008年版。

王爾鬆:《哈尼族文化研究》,中央民族大學出版社1994年版。

王力:《漢語詞匯史》,商務印書館1993年版。

王力:《漢語史稿》,中華書局1980年版。

王力:《中國現代語法》,商務印書館1945年版。

王力:《中國語法理論》,商務印書館1944年版。

王治心:《中國基督教史綱》,上海古籍出版社2004年版。

文庸:《聖經蠡測》,今日中國出版社1992年版。

翁紹軍:《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版。

吳義雄:《在宗教與世俗之間:基督新教傳教士在華南沿海的早期活動研究》,廣東教育出版社2000年版。

伍新福、龍伯亞:《苗族史》,四川民族出版社1992年版。

蕭若瑟:《天主教傳行中國考》,獻縣張家莊天主堂印書館1937年版。

夏春濤:《天國的隕落:太平天國宗教再研究》,中國人民大學出版社2006年版。

[法]謝和耐:《中國文化與基督教的衝撞》,於碩等譯,遼寧人民出版社1989年版。

熊月之:《西學東漸與晚清社會》,上海人民出版社1994年版。

徐時儀:《漢語白話發展史》,北京大學出版社2007年版。

徐宗澤:《明清耶穌會士譯著提要》,上海古籍出版社2006年版。

徐宗澤:《中國天主教傳教史概論》,上海書店1990年版。

楊念群、黃興濤、毛丹主編:《新史學:多學科對話的圖景》,中國人民大學出版社2003年版。

楊森富:《中國基督教史》,台灣商務印書館1968年版。

[以色列]伊愛蓮等:《聖經與近代中國》,蔡錦圖譯,漢語聖經協會2003年版。

雲南省編輯委員會編:《拉祜族社會曆史調查》(一),雲南人民出版社1982年版。

雲南省編輯委員會編:《納西族社會曆史調查》(三),雲南民族出版社1988年版。

詹瑋:《吳稚暉與國語運動》,文史哲出版社1992年版。

張綏:《猶太教與中國開封猶太人》,上海三聯書店1990年版。

中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編:《馬克思恩格斯全集人名索引》,人民出版社1979年版。

中國社會科學院世界宗教研究所編:《馬克思恩格斯列寧斯大林論宗教》,中國社會科學出版社1979年版。

中國科學院民族研究所雲南民族調查組、雲南省民族研究所編:《雲南省拉祜族社會曆史調查資料》,非正式出版物,1963年版。

中國社會科學院民族研究所、國家民族事務委員會文化宣傳司編:《中國少數民族文字》,中國藏學出版社1992年版。

中央訪問團第二分團:《福貢縣簡況》,《雲南民族情況匯集》(上),雲南民族出版社1986年版。

中央訪問團第二分團:《基督教在武定區的情況》,《雲南民族情況匯集》(下),雲南民族出版社1986年版。

中央民族學院少數民族語言研究所編:《中國少數民族語言》,四川民族出版社1987年版。

周光慶、劉瑋:《漢語與中國新文化啟蒙》,東大圖書股份有限公司1996年版。

周有光:《漢字改革概論》,文字改革出版社1979年版。

周有光:《世界文字發展史》,上海教育出版社2003年版。

周有光:《中國拚音文字研究》,東方書店出版社1953年版。

朱星:《中國語言學史》,洪業文化事業有限公司1995年版。

朱一凡:《翻譯與現代漢語的變遷》,外語教學與研究出版社2011年版。

莊柔玉:《基督教聖經中文譯本權威現象研究》,國際聖經協會2000年版。

卓南生:《中國近代報業發展史1815—1874》,正中書局1998年版。

趙維本:《譯經溯源:現代五大中文聖經翻譯史》,中國神學研究院1993年版。

朱謙之:《中國景教》,東方出版社1993年版。

三、中文論文

蔡錦圖:《委辦本中文聖經翻譯的取向和難題》,香港信義宗神學院,博士論文,2010年。

蔡錦圖:《新教中文聖經的版本編目研究》,《建道學刊》第1期,2009年1月。

程小娟:《聖經漢譯中“God”的翻譯討論及接受》,河南大學,博士論文,2007年。

崔宰榮:《唐宋時期被動句的語義色彩》,見林燾主編:《語言學論叢》第26輯,商務印書館2002年版。

鄧偉:《論晚清白話文運動的文化邏輯》,《東嶽論叢》2009年第3期。

方維規:《Intellectual的中國版本》,《中國社會科學》2006年第5期。

黃克武:《走向翻譯之路:北洋水師學堂時期的嚴複》,《中央研究院近代史研究所集刊》(台灣)第49期,2005年9月。

黃興濤:《“話語”分析與中國近代思想文化史研究》,《曆史研究》2007年第2期。

黃一農:《明末清初天主教的“帝天說”及其所引發的論爭》,《國際漢學》第8輯,大象出版社2003年版。

李熾昌、李天綱:《關於嚴複翻譯的〈馬可福音〉》,中華文史論叢第64輯,上海古籍出版社2000年版。

金觀濤、劉青峰:《從格物致到科學、生產力:知識體係和文化關係的思想史研究》,《中央研究院近代史研究所集刊》(台灣)第46期,2004年12月。

林語堂:《關於中國方言的洋文論著目錄》,《歌謠》第89號,1925年5月。

馬敏:《馬希曼、拉沙與早期的聖經中譯》,《曆史研究》1998年第4期。

馬敏:《語法書:馬希曼是否抄襲馬禮遜?——19世紀初早期英國傳教士之間的一場爭論》,見陶飛亞編:《東亞基督教再詮釋》,香港中文大學2004年版。

戚印平:《“Deus”的漢語譯詞以及相關問題的考察》,《世界宗教研究》2003年第2期。

沈迪中:《巧合是怎樣產生的:中國白話文運動和日本言文一致》,《遼寧大學學報》1985年第3期。

譚樹林:《〈聖經〉二馬譯本關係辨析》,《世界宗教研究》2000年第1期。

汪維藩:《聖經譯本在中國》,《世界宗教研究》1992年第1期。

王育珊:《世界上最早的佤文聖經》,《世界宗教文化》2002年第1期。

吳義雄:《譯名之爭與早期聖經的中譯》,《近代史研究》2000年第2期。

夏明方:《一部沒有“近代”的中國近代史:從“柯文三論”看“中國中心觀”的內在邏輯及其困境》,《近代史研究》2007年第1期。

蕭霽虹:《聖經版本在雲南》,《雲南宗教研究》1993年第1期。

熊月之:《1842—1860年西學在中國的傳播》,《曆史研究》1994年第4期。

許牧世:《中文聖經翻譯簡史》,《景風》第69期,1982年3月。

張錫三:《基督教與新世代社會運動》,《生命月刊》第4卷9、10期合刊,1924年6月。

趙維本:《中文聖經澤名爭論初探:神乎?帝乎?》,《中國神學研究院期刊》第24期,1997年7月。

趙曉陽:《基督教〈聖經〉的漢譯曆史》,《維真學刊》(加拿大不列顛哥倫比亞大學維真學院)2003年第2期。

趙曉陽:《哈佛燕京圖書館收藏的漢語〈聖經〉譯本》,見上海圖書館曆史文獻研究所編:《曆史文獻》第8輯,2004年。

趙曉陽:《美華聖經會百年事工的曆史概述》,見張慶熊、徐以驊主編:《基督教學術》第4輯,上海古籍出版社2006年版。

趙曉陽:《二馬聖經譯本與白日升聖經譯本關係考辨》,《近代史研究》2009年第4期。

趙曉陽:《抗戰時期的蔣介石與聖經翻譯》,《民國檔案》2010年第3期。

趙曉陽:《太平天國刊印聖經底本源流考析》,《清史研究》2010年第3期。

趙曉陽:《譯介再生中的本土文化和異域宗教:以天主、上帝的漢語譯名為視角》,《近代史研究》2010年第5期。

趙曉陽:《漢語閩粵方言聖經譯本考述》,《世界宗教研究》2011年第3期。

趙曉陽:《漢語官話方言聖經譯本考述》,《世界宗教研究》2013年第6期。

趙曉陽:《聖經中譯史研究的學術回顧和展望》,《晉陽學刊》2013年第2期。

趙曉陽:《晚清歐化白話:現代白話起源新論》,《晉陽學刊》2015年第2期。

趙曉陽:《歐化白話與中國現代民族共同語的開始》,《晉陽學刊》2016年第6期。

四、文集、資料匯編

北京大學、北京師範大學等編:《中國現代文學史參考資料》,上海外語教育出版社1979年版。

北京大學等主編:《文學運動史料選》第1冊,上海教育出版社1979年版。

北京師範大學曆史係中國近代史組編:《中國近代史資料選編》,中華書局1977年版。

陳增輝:《教案史料編目》,燕京大學1941年版。

陳錚編:《黃遵憲全集》,中華書局2005年版。

陳獨秀:《獨秀文存》,安徽人民出版社1987年版。

方麟選編:《王國維文存》,江蘇人民出版社2014年版。

複旦大學語言研究室編:《陳望道語文論集》,上海教育出版社1980年版。

複旦大學語言研究所編:《陳望道文集》第3卷,上海人民出版社1981年版。

郭沫若:《沫若文集》第10卷,人民文學出版社1959年版。

翦成文輯:《清末白話文運動資料》,《近代史資料》總31號,1963年第2期。

黃時鑒整理:《東西洋考每月統記傳》(影印本),中華書局1997年版。

洪仁玕:《資政新篇》(初刊於1859年),《太平天國印書》下冊,江蘇人民出版社1979年版。

胡適:《胡適全集》第9卷,安徽教育出版社2003年版。

胡適:《胡適全集》第27卷,安徽教育出版社2003年版。

薑義華主編:《胡適學術文集·新文學運動》,中華書局1993年版。

孔範今主編:《中國現代文學補遺書係·小說卷八》,明天出版社1990年版。

李伯元:《官場現形記》,人民文學出版社1978年版。

李熾昌主編:《聖號論衡:晚清〈萬國公報〉基督教“聖號論爭”文獻匯編》,上海古籍出版社2008年版。

李熾昌主編:《文本實踐與身份辨識:中國基督徒知識分子的中文著述,1583—1949》,上海古籍出版社2005年版。

劉侗、於奕正:《帝京景物略》(初刊於1635年),北京古籍出版社1980年版。

梁廷枏:《海國四說》,中華書局1993年版。

魯迅:《魯迅全集》第8冊,人民文學出版社1998年版。

羅常培:《羅常培文集》第3卷,山東教育出版社2008年版。

羅常培:《羅常培語言學論文集》,商務印書館2004年版。

羅爾綱、王慶成主編:《太平天國》,廣西師範大學出版社2004年版。

馬禮遜:《古聖奉神天啟示道家訓》第3冊,英華書院1832年版。

馬禮遜:《問答淺注耶穌教法》,廣州1812年版。

浦化人:《半生之回顧》,青年協會書局1921年版。

[法]榮振華:《在華耶穌會士列傳與書目補編》,耿昇譯,中華書局1995年版。

沈國威編:《六合叢談》,上海辭書出版社2006年版。

[美]司德敷等:《中華歸主》,蔡詠春等譯,中國社會科學出版社1985年版。

湯因:《中國基督教聖經事業史料簡編》,《協進》1953年第9期。

王美秀、任延黎主編:《東傳福音》,黃山書社2005年版。

王明倫編:《反洋教書文揭貼選》,齊魯書社1987年版。

王韜、顧燮光等編:《近代譯書目》,北京圖書館出版社2003年版。

王韜:《王韜日記》,中華書局1987年版。

王元深:《聖道東來考》(寫於1899年),《景風》第34期,1972年9月。

文字改革出版社編:《清末文字改革文集》,文字改革出版社1958年版。

吳相湘主編:《天主教東傳文獻續編》第2冊,學生書局1986年版。

吳相湘主編:《天主教東傳文獻三編》第4冊,學生書局1986年版。

吳長元:《宸垣記略》(初刊於1788年),北京古籍出版社1982年版。

吳趼人:《二十年目睹之怪現狀》,人民文學出版社1959年版。

吳玉章:《文字改革文集》,中國人民大學出版社1978年版。

夏東元編:《鄭觀應集》,上海人民出版社1982年版。

夏燮:《中西紀事》(初刊於1859年),見沈雲龍主編:《近代中國史料叢刊》(106),文海出版社1967年版。

佚名:《古新聖經問答》(初刊於1862年),塗宗濤點校,天津社會科學院出版社1992年版。

惲代英:《惲代英日記》,中共中央黨校出版社1981年版。

曾樸:《孽海花》,上海古籍出版社1980年版。

鄭振鐸:《鄭振鐸全集》第4冊,花山文藝出版社1998年版。

鍾鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編:《法國國家圖書館明清天主教文獻》第10冊,台北利氏學社2009年版。

鍾鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編:《法國國家圖書館明清天主教文獻》第14冊,台北利氏學社2009年版。

鍾鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編:《法國國家圖書館明清天主教文獻》第24冊,台北利氏學社2009年版。

鍾鳴旦、杜鼎克等編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第1冊,台北利氏學社2002年版。

鍾鳴旦、杜鼎克等編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第2冊,台北利氏學社2002年版。

鍾鳴旦、杜鼎克等編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第4冊,台北利氏學社2002年版。

周作人:《藝術與生活》,河北教育出版社2002年版。

周作人:《中國新文學的源流》,人文書店1934年版。

周作人:《自己的園地》,河北教育出版社2002年版。

朱自清:《新詩雜話》,生活·讀書·新知三聯書店1984年版。

朱自清:《朱自清全集》第3卷,江蘇教育出版社1996年版。

方豪編:《馬相伯先生文集》,上智編譯館1947年版。

[意]利瑪竇:《天主實義》上卷,見王美秀主編:《東傳福音》第2冊(影印本),黃山書社2005年版。

馮玉祥:《我的生活》,黑龍江人民出版社1983年版。

老舍:《二馬》,晨光出版公司1948年版。

五、文史資料、方誌

王明道、李朝陽:《基督教傳入威寧、赫章彝苗族地區的經過》,《貴州文史資料選輯》1986年第22輯。

約秀口述、胡正生整理:《二十七本傈僳文聖經書的翻譯經過》,《福貢文史資料選輯》1988年第1輯。

蔡理明:《英國傳教士在五經富等地的傳教活動》,《揭西文史》1988年第4輯。

黃韶聲:《清末連州教案始末》,《廣東文史資料》1963年第8輯。

李雲莊:《基督教巴色會來興寧活動》,《興寧文史》1987年第8輯。

劉揚武:《景頗族中的基督教》,《雲南文史資料選輯》1986年第28輯。

蘇慧廉:《一個傳道團在中國》,《溫州文史資料》1991年第7輯。

黃德才主編:《廣東省誌·宗教誌》,廣東人民出版社2002年版。

福建省長汀縣地方誌編纂委員會編:《長汀縣誌》,生活·讀書·新知三聯書店1993年版。

哈尼族簡史編寫組編:《哈尼族簡史》,雲南人民出版社1985年版。

海南省地方史誌辦公室編:《海南省誌》第3卷,南海出版公司1994年版。

臨海市誌編纂委員會編:《臨海縣誌》,浙江人民出版社1989年版。

柏懷恩主編:《貴州省誌·宗教誌》,貴州人民出版社2007年版。

覃詩翠等:《土家、景頗、羌、普米、獨龍、阿昌、珞巴、門巴族文化誌》,上海人民出版社1998年版。

王輔世主編:《苗語簡誌》,李雲兵修訂,民族出版社2009年版。

翁忠言主編、莆田縣地方誌編纂委員會編:《莆田縣誌》,中華書局1994年版。

廈門市地方誌編纂委員會編:《廈門市誌》第5冊,方誌出版社2004年版。

雲南少數民族社會曆史調查組編:《拉祜族簡史簡誌合編》(初稿),中國科學院民族研究所,非正式出版物,1963年。

雲南少數民族社會曆史調查組編:《佤族簡史簡誌合編》(初稿),中國科學院民族研究所,非正式出版物,1963年。

雲南省地方誌編纂委員會總纂:《雲南省誌·民族誌》,雲南人民出版社2003年版。

六、詞典、工具書

春明出版社編輯部新名詞辭典組編輯:《新名詞辭典》,春明出版社1953年版。

羅竹風主編:《漢語大詞典》第1—8冊,漢語大詞典出版社1986—1991年版。

商務印書館編:《辭源》,商務印書館1999年版。

上海辭書出版社編:《辭海》(修訂本),上海辭書出版社1979年版。

舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版。

中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編:《現代漢語詞典》,商務印書館1978年版。

七、英文專著

Broomhall,Marshall,The Bible in China,London:British and Foreign Bible Society,1934.

Broomhall,Marshall,The Chinese Empire:A General and Missionary Survey,London:Morgan & Scott,1907.

Broomhall,Marshall,Robert Morrison,A Master Builder,London:Student Christian Movement,1924.

Canton,William,A History of the British and Foreign Bible Society,London:John Murray,1904,1910.

Darlow,T.H.and Moule,H.F.,Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society,Greek and Hebrew Editions,London:British and Foreign Bible Society,1903.

Dwight,Henry O.,The Centennial History of the American Bible Society,New York:Macmillan,1916.

Eber,Irene,The Jewish Bishop and the Chinese Bible:S.I.J.Scheres-chewsky,1831-1906,Leiden,Boston:Brill,1999.

Garnier,A.J.,Chinese Versions of the Bible,Shanghai:Christian Literature Society,1934.

Gutzlaff,Charles,Journals of Three Voyages along the Coast of China in 1831,1832 and 1833,London:Frederick Westley and A.H.Davis,1834.

Hanan,Patrick,Chinese Christian Literature:The Writing Process,Patrick Hanan edit,Treasures of the Yenching,Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library Exhibition Catalogue,Cambridge:Harvard-Yenching Library,2003.

Howsam,Leslie,Cheap Bibles:Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society,Cambridge:Cambridge University Press,1991.

Hykes,John R.,The American Bible Society in China,New York:American Bible Society,1916.

Hykes,John R.,Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies:Tabulated to December 31,1915,New York:American Bible Society,1916.

Latourette,Kenneth S.,A History of Christian Mission in China,New York:Macmillan,1929.

Lindsay,Ride,Robert Morrison,the Scholar and the Man,Hong Kong:Hong Kong University Press,1957.

MacGillivray,Donald,A Century of Protestant Missions in China 1807-1907,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1907.

Marshman,Joshua,A Memoir of the Serampore Translations for 1813:to Which Is Added,an Extract of a Letter from Dr.Marshman to Dr.Ryland,Concerning the Chinese .

Milne,William,A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China,Malacca,1820.

Morrison,Eliza A.,ed.,Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison,London:Longman,Orme,Brown,Green and Longmans,1839,Vol.1.

Morrison,Robert,ed.,Memoirs of the Rev.William Milne,D.D.:Late Missionary to China,and Principal of the Anglo-Chinese College;Compiled from Documents Written by the Deceased;to Which Are Added Occasional Remarks by Robert Morrison,D.D .,Malacca:Mission Press,1824.

Nida,Eugene A.,ed.,The Book of A Thousand Tongues,New York:United Bible Societies,1972.

North,Eric M.,ed.,The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,New York:The American Bible Society,1938.

Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,held at Shanghai,May 2-20,1890,Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890.

Records:China Century Missionary Conference,held at Shanghai,April 25 to May 8,1907,Shanghai:Centenary Conference Committee,1907.

Roe,James M.,A History of the British and Foreign Bible Society,1900-1954,London:British and Foreign Bible Society,1965.

Spillett,Hubert W.ed.,A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China,Hong Kong:British and Foreign Bible Society,1975.

Strandenales,Thor,Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1,Ph.D.diss.,Uppsala University,1987.

Williams,Samuel Wells,The Middle Kingdom,A Survey of the Geography,Government,Literature,Social Life,Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants,London:W.H.Allen & Co.,1883.

Wylie,Alexander,The Bible in China,Chinese Researches,first printed in 1898,reprinted by Ch'eng-Wen Publishing Company,Taipei,1966.

Wylie,Alexander,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867.

Zetzsche,Jost Oliver,The Bible in China:the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China,Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute,1999.

八、英文論文

William J.Boone,“An Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language”,Chinese Repository,Vol.17,Jan.1848.

E.C.Bridgman,“Revision of the Chinese Version of the Bible”,Chinese Repository,Vol.15,April 1846.

Bridgman,E.C.,“The Chinese Version of the Bible”,Chinese Repository,Vol.4,1836.

Gutzlaff,Charles,“Revision of the Chinese Version of the Bible”,Chinese Repository,Vol.4,Jan.1836.

Walter M.Lowrie,“Remarks on the Words and Phrases Best Suited to Express the Names of God in Chinese”,Chinese Repository,Vol.15,Nov.1846.

Medhurst,Walter H.,“An Inquiry into Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Scared Scriptures into the Chinese Language”,Chinese Repository,Vol.17,July 1848.

Medhurst,Walter H.,“Philosophical Opinions of Chu Futsz”,Chinese Repository,Vol.13,Oct.1844.

Medhurst,Walter H.,“Reply to the Essay of Dr.Boone”,Chinese Repository,Vol.17,Nov.1848.

William Milne,“Some Remarks on the Chinese Terms to Express the Deity”,Chinese Repository,Vol.7,Oct.1838.

A.C.Moule,“A Manuscript Chinese Version of the New Testament”,Journal of the Royal Asiatic Society,Vol.85,1949.

Sheppard,G.W.,“China and the Bible,Early Translations into Chinese,Lecture before the Royal Asiatic Society,Shanghai,on February 22,1929”,China Christian Year Book,No.17,1929.

Willeke,Rev.Bernward H.,“The Chinese Bible Manuscript in the British Museum”,Catholic Biblical Quarterly,No.7,1945.

Zhao Xiaoyang,“In the Name of God:Translation and Transformation of Chinese Culture,Foreign Religion,and the Reproduction of “Tianzhu” and “Shangdi”,Journal of Modern Chinese History,No.2 2010,Vol.4,Routledge:Taylor & Francis Group,2010.

Zhao Xiaoyang,“An Examination of the Relationship among the Marshman,Morrison,and Basset Versions of the Bible”,Chinese Studies in History,2012-13 Winter,Vol.46,No.2,M.E.Sharpe.

九、英文檔案(均藏英國牛津大學安格斯圖書館)

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Missionary Society,3 April 1817.Private published.

Marshman,Joshua,A Memoir of the Serampore Translations for 1813:to Which Is Added,an Extract of a Letter from Dr.Marshman to Dr.Ryland,Concerning the Chinese,Printed by J.G.Fuller,Kettering,1815.

Marshman,Joshua,A Memoir of the Serampore Translations for 1813:to Which Is Added,an Extract of a Letter from Dr.Marshman to Dr.Ryland,Concerning the Chinese.

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Society,13 Dec.1816.Private published.

Marshman,Joshua,Letter to F.Ryland respecting Morrison,13 Dec.1816.

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Missionary Society,3 April 1817,Private published.

Marshman,Joshua,Letter to Baptist Society,9 Jan.1817.