31個聖經版本原文摘錄:《約翰福音》第1章第1—20節

深文理譯本

白日升譯本:《若翰攸編耶穌基督福音》

1當始已有言。而言在神懷。且言為神。2當始有此於神懷也。3萬有以之得作。且幾受作。萬有以之得作。且幾受作者。無不以之而作焉。4生命已在於其內。而生命乃人類之光。5夫光。輝耀於暗。而弗識之矣。6有神攸使之人。名若翰者。7其來特為證。以證指光。俾眾以之得信。8其非光。惟來以證指光也。9已有其光。照耀來世之人者。10已在世。幾乃受其作。世且弗之認。11其臨本所。而厥人弗人受。12幾受之者。賜之以能為神之子。即以厥名而信之輩也。13伊等得生。非由血。非由肉欲非由人欲。乃由神也。

14且言成為肉。而居於吾間。吾輩已見其榮光。若由父之獨子之榮光。滿有寵真者也。15若翰證指之號曰。此乃吾素所雲。將來於我後者。已得有於我前也。蓋先我在。16且吾眾自其盈滿。而已受矣恩亦代恩。17蓋報律以每瑟而授。寵及真以耶穌基利斯督而成也。18從來無人得見神。獨子在父懷者。其乃已述也。且曰其先我已在。19且如達人自柔撒冷遣鐸德與勒微輩問若翰。爾為誰。20其出此證詞。且認而不諱。認曰。我非基利斯督者。

《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》,大英圖書館亞非部藏,編號Solane MS #3599,手寫稿。原稿無章節無句讀。

馬禮遜譯本:《聖若翰傳福音之書》

1當始已有言而其言偕神、又其言為神、2此者當始偕神也、3萬物以之而得作、又凡受作者無不以之而作焉。4生命在於其內而其生命乃人類之光。5夫光輝耀於暗而暗弗認之矣。6有神所使之人名若翰者、7來特為證以證指光、俾眾以之得信。8其非彼光、惟來以證指彼光也。9為真光照凡來世之人也。10其在世而世乃受其作、尚且弗認之。11其臨本所而厥人弗之受。12凡受之者賜之能為神之子、即以厥名而信之輩也。13伊等得生非由血、非由肉欲、非由人欲、乃由神也。

14其言變為肉而居吾輩之中、且吾輩見厥榮、夫榮如父之獨生、而以寵以真得滿矣、15若翰證指之呼曰、此乃彼餘所說及者、其後餘而來者、即薦先我、蓋其本先我、16又由其之滿我眾受寵於寵焉、17蓋例即以摩西而已施、乃寵也真也以耶穌基督而來矣、18無人何時而見神、惟獨生之子在父懷其述知之也。19且此為若翰之證、如大人自耶路撒冷既遣祭者與唎味輩問之爾為誰、20其即認而不諱乃認曰、我非彌賽亞者。

馬士曼譯本:《若望傳福音之書》

1原始已有言。而其言偕神。又其言為神。2其言原始已偕神也。3萬物以之而受作、又凡受作者靡不以之而作焉。4生命在於之。而其生命為人類之光。5無光照耀於暗而暗弗認之。6有神所遣之人名若翰者。7其來特為證以證及光。俾眾由之得信。8其非彼光。乃來以證及彼光也。9彼為真光。照凡入世之人者。10其在世間。而世以之得作。然弗認之。11其臨本所而厥人弗接之。12凡拉之者其賜之能以為神之子。即賜信於厥名者輩。13伊等受生非由血。非由肉欲。非由人欲。乃由神也。

14其言變為肉而居我等之中。且我等觀厥榮。夫榮如父之獨生得滿以寵以真矣。15若翰證及之呼曰。此即我。我所道及的。其後我而來者已薦先我。蓋其本先我。16又由其之滿我眾受寵於寵焉。17蓋律見施以摩西惟寵也真也來以耶穌基利士督。18無人何時而見神。惟獨生之子在父懷其述知之也。19且此為若翰之證。時如大人自耶路撒冷使祭者與利未輩問之爾為誰。20其認而不諱。乃認曰。我非其基利士督。

《聖經》,1822年印度賽蘭坡刊印。

郭士立譯本:《約翰傳福音書》

1元始有道、其道與上帝永在、道者即上帝也。2是道當始共上帝在也。3萬物以道而造、及凡被造者、無不以道而造作矣。4在道有生、且生也者、人類之光也。5夫光輝耀於暗、而居於暗者弗識之矣。6有上帝所遣之人名約翰。7其來為光作證。令眾得信也。8約翰非光、乃為光作證也。9真光也者、照各出世之人也。10光在世間、而光亦造世惟世弗認之矣。11彼來本處、而本人弗接之矣。12但凡接之、即信其名者、賜之權能為上帝之子類。13凡所得再生非由血脈、非循私欲、非循人意者、乃循上帝也。

14夫道成肉身、而居吾中間、可以看其榮儀、即天父獨生子之榮、以恩典真實得滿也。15且約翰論道作證、呼雲、此吾所指者、雖後我而來、然前我而在、因原本先我、16由其盛德吾鹹受恩典矣。17律例由摩西而來、惟恩典、真道被耶穌基督設立也。18無人見上帝、然獨生神子、尚在天父之懷者、表明上帝也。19此乃約翰之證。夫猶太人遣祭司、同利未族人由耶路撒冷而來、問約翰曰、爾為誰。20約翰即認真不敢推諉乃自認曰吾非基督也。

《救世主耶穌新遺詔書》,道光十九年新嘉坡堅夏書院藏板(1839年)。

委辦譯本:《約翰福音傳》

1元始有道、道與上帝共在、道即上帝。2是道、元始與上帝共在也。3萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造。4生在道中、生也者、人之光、5光照於暗、暗者弗識之。6有上帝所遣者名約翰、7其至為光作證、使眾以之而信、8約翰非光、特為光證耳、9真光者、臨世照萬人者也、10其在世、世以之而創、世不識之、11其至已地、人不受之、12受即信其名者、賜之權、為上帝子、13是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也。

14夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也。15約翰為之證、呼曰、我言後來而先我在、以其本先我者、即斯人也。16由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增。17例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌基督。18未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之。19約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰。20約翰承而不諱、其承曰、我非基督。

《新約全書》,鹹豐四年香港英華書院活板(1854年)。

高德譯本:《約翰福音傳》

1元始有道。道偕神。道即神也。2彼於元始偕神。3萬特有彼而造。被造者無一不由彼而造焉。4在彼有生。且生為人類之光。5光耀於暗。但暗者不識之。6有神所遣之人名約翰。7其來為證。以證光。致眾可由之而信焉。8此人非光。特為光作證耳。9彼為真光。降世而照諸人者。10彼在於世。世由彼造。而世弗認之。11彼至己地。而己之人不接之。12有接之者。即信其名者。則賜以可為神之子類。13非由血脈。非由情欲。非由人意。乃由神而生者也。

14夫道成肉身。居於我間。致我等見其榮。如父獨生者之榮。滿以恩慈真實也。15約翰為之作證。呼曰。此即我所言。後我來者。前我而在。因其先於我也。16由其所滿者。我皆受之。即恩上加恩矣。17蓋律例由摩西而授。恩慈真實則由耶穌基督也。18從未有人見神。惟獨生之子在父懷者。表明之。19約翰之證如左。時猶太人自耶路撒冷。遣祭司與利未族間之日。爾為誰。20乃認而不諱。認曰。我非基督。

《聖經新遺詔全書》,鹹豐二年寧波真神堂藏板(1852年)。

裨治文譯本:《約翰傳福音書》

1元始有道、道偕神、道即神。2是道元始偕神也。3萬物為道所造。凡受造者、無不由之而造焉。4在道有生、生也者乃人之光。5光照於暗、而暗弗識之。6有神所遣之人名約翰。7彼來作證、即為光作證、俾眾可因之而信。8彼非此光、惟為光作證耳。9斯乃臨世之真光、照萬人者也。10彼嚐在世、世為其所造、而世不識之。11彼至屬己者、而屬己者不受之。12凡受之者、即凡信其名者、彼賜之權為神之子。13此眾非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由神也。

14夫道成肉身、居我儕之間。我儕見其榮、猶天父獨生之榮、以恩寵以真理充滿矣。15約翰為之作證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先於我者、即斯人也。16且由其充滿、而我儕皆受恩寵、加恩寵焉。17蓋律法授自摩西、恩寵與真理、則由耶穌基督。18從未有人見神。惟獨生之子、在父懷者、曾彰明之。19約翰之證、如左。當時、猶太人自耶路撒冷、遣祭司與利未人問之曰、爾為誰。20約翰承而不諱。其承曰、我非基督。

《新約全書》,鹹豐五年大美國聖經會(1855年)。

和合深文理譯本:《約翰福音》

1元始有道、道偕上帝、道即上帝也、2是道元始與上帝偕也、3萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、4生在其中、生者人之光也、5光燭於暗、而暗弗識之、6有上帝所遣者、名早約翰、7彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、8斯人非光、特為光作證耳、9是乃真光、普照凡入世之人、10其在世也、世由之而造、而世弗識之、11其至已所屬、而屬己者弗受也、12受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、13其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也。

14夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、15約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、16由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、17夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、18從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、19約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、20約翰承而不諱、曰、我非基督。

《新約全書》,大美國聖經會1913年刊印。

吳經熊譯本:《福音若望傳》

1太初有道。與天主偕。道即天主。2自始與偕。3微道無物。物因道生。天地萬有。資道以成。4斯道之內。蘊有生命。生命即光。5生靈所稟。光照冥冥。冥冥不領。6天主遣使。名曰如望。7如望之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。8渠非真光。真光之證。9惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。10道彌六合。締造乾坤。茫茫塵世。不識真君。11降臨領域。見拒屬民。12凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。13卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。

14道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。15如望揚聲為之作證曰:“予向所言:有一後我而來、居我之上、原在我先者、即斯人矣!”16吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。17蓋摩西所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。18人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。19猶太人嚐自耶路撒冷遣司祭與理味數人。來問如望曰。爾是誰耶。20如望當為之證。坦白不諱而告之曰。予非基督。

《新經全集》,1949年香港初版,(台灣)輔仁大學出版社1980年再版。

淺文理譯本

白漢理、包約翰譯本:《聖約翰福音》

1元始有道、道或作言下同、道與神同在、道即神。2元始與神同在。3萬物乃藉道創造者、凡創造者、無一非藉道而創造。4生命在道中、生命者人之光也。5光照於黑暗、黑暗竟不識光。6有一人乃神差遣者、名約翰。7彼來作證、即為光作證、使眾人因之而信。8彼非光、但為光作證。9光乃真光、普照凡生於世之人。10彼在世界、世界乃藉彼而創造、世界之人、竟不識彼、11彼臨至己之民、己之民、反不接待之。12凡接待之者、即信其名之人、彼即賜之以權、作神之子女。13如此之人、非從血氣而生、非從情欲而生、從人意而生、乃從神生者。

14道成人身、居於我等之中、充滿恩寵真理、我等曾見其榮光、正如父之獨生子之榮光。15約翰為彼作證、大聲曰、我曾言有一人、後我而來、反在我以前、因其本在我以前、所言者即此人。16我等從彼充滿者之中、皆蒙恩寵、又恩複加恩。17律法、乃藉摩西而傳、恩寵與真理、皆由耶穌基督而來。18未有人見神、惟常在父懷之獨生子、表明之。19約翰之證、記於下。猶太人從耶路撒冷遣祭司與利未人、就約翰問之曰、爾為誰。20彼即明言、並不隱瞞、明言我非基督。

《新約聖經》,福州美華書局活板,光緒二十一年(1895年),大美國聖經會印發。

施約瑟譯本:《約翰福音》

1太初有道、道與天主同在、道即是天主、2是道、太初與天主同在、3萬物以道而造、凡受造者、無一非以之而造、4生命在道中、生命者人之光也、5光照於暗、而暗弗識之。6有天主所遣之人、名約翰、7彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、8約翰非其光、特為光作證、9是為真光、普照凡生於世之人者也、10彼在世、世以之而造、而世不識之、11彼臨屬己之地、而屬己之民不受之、12兒受之者、即信其名者、賜之權為天主之子、13若是者非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由天主而生。

14夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨子之榮、充滿恩寵真理、15約翰為之證、呼曰、我曾言有人後我來、而先我在、以其本先於我、所言者即其人也、16由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵複加恩寵、17蓋律法授自摩西、恩寵及真理則由耶穌基督、18從未有人見天主、惟獨生子、在父懷者、彰明之。19約翰之證如此、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、20約翰承而不諱、明言曰我非基督。

《新約全書》,1898年日本東京秀英罕舍印刷。

和合淺文理譯本:《約翰福音》

1元始有道、道與上帝共在、道即上帝也、2道元始與上帝共在、3萬物以道而造、凡受造者、無一不以之而造焉、4在彼有生、且此生乃人之光也、5光照於暗、而暗不納之。6有一人為上帝所遣、名約翰、7斯人來為證、俾為光作證、使眾由之而信、8斯人非光、但為光作證耳、9有光之真者、乃照凡人世之人也、10彼在世、世亦由之而造、而世不識之、11彼至屬己者、而己之人不接之、12凡接之者、即信乎其名者、彼賜之權、成為上帝之子女、13彼之生也、非由血氣、非由肉之意、非由人之意、乃由上帝也。

14夫道成為肉體、居於我儕之中、充滿恩寵真理、且我儕會觀其榮光如父獨生者之榮焉、15約翰為之作證、呼曰、此即我所言後我而來者、乃為我之先、因其先我而在也、16且由其充滿、我儕皆有受、即恩上加恩矣、17蓋律法乃由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而至也、18從未有人見上帝、惟獨生之子、即在父懷者、乃表彰之、19約翰之證如左、猶太人自耶穌撒冷遣祭司與利未人問之曰、爾為誰、20時約翰認而不諱、其認曰、我非基督。

《新約全書》,大美國聖經會1912年。

楊格非淺文理譯本:《新約全書》

1元始有道、道與上帝同在、道即上帝。2此道、元始與上帝同在。3萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、4生命在道中、生命乃人之光、5光照於暗、而暗不識之、6有一人來、乃上帝所遣、名約翰、7其來作證、即為光作證、使眾因之而信、8約翰非此光、特為此光作證、9此光乃真光、臨世照眾者也、10彼在世、世亦以之造、而世不識之、11彼至己地、而己之人不接之、12凡接之者、即信其名者、乃賜之權、得為上帝子女、13此非由血氣生、非由情欲生、非由人意生、乃由上帝而生者也。

14道成人身、成於我等之間、恩寵真理充滿、我等曾見其榮光、誠如天父獨生子之榮光也、15約翰為之作證、呼曰、我曾言後我來而已為我選者、因其本在我先、即此人也、16我眾由其豐盛得恩、又恩上加恩、17律法藉摩西而傳、恩寵真理、則藉耶穌基督而至也、18從未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、會顯明之、19約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、20約翰承認無隱、曰、我非基督。

《新約全書》,蘇格蘭聖書會1898年。

方言漢字本

吳方言譯本

上海話漢字本:《約翰傳福音書》

1起初有道、是搭上帝一淘拉、道就是上帝。2第個道、起初是搭上帝一淘拉。3萬物是靠道咾造個、凡係受造個、無一樣勿靠伊咾造個。4在於伊、有生命、第個生命就是人個光。5光照拉暗裏、暗倒勿受。6有一個人、是上帝差來個、名頭叫約翰。7第個人來做幹證、就是為之光咾做幹證、以致眾人從伊咾相信。8約翰勿是第個光、不過為之光咾做幹證。9伊個真個光、到世界上來照亮攏總人。10伊垃拉世界上、世界上是從伊咾造個、世界上倒勿認得伊。11伊到自家個地方、自家個人倒勿接待伊。12凡係接待伊個末、就是相信伊名頭個人、伊賜權柄撥伊拉、做個上帝個兒女。13伊拉養末、勿是從血氣、勿是人個意思、是從上帝也。

14道成功之肉身、住拉伲當中、充滿之恩典咾真理、伲看見伊個榮耀、像天爺獨養兒子個榮耀。15約翰對伊做幹證、喊咾話、第個就是我所話個人、拉我以後來個、拉我個前頭、為之伊本來是拉我前頭個。16從伊個充滿、伲全受著個、就是恩典。17因為律法是從摩西傳下來個。恩典咾真理、是從耶穌基督來個。18從勿曾有人看見上帝、不過拉爺胸膛頭個獨養兒子、曾經表明伊。19約翰個幹證寫拉下底。當時、猶太人從耶路撒冷差祭司咾利未人人來、問約翰咾話、儂是啥。20伊承認咾勿隱瞞承認話、我勿是基督。

《舊新約聖經》,上海土白,美國聖經會1924年印。

蘇州話漢字本:《約翰傳福音書》

1起初有道、道搭神一淘個、道就是神。2個個道起初搭神一淘個。3萬物是俚造個、道勿造末、受造個無不。4拉道裏向有生命、並且生命是人個光。5光照拉暗裏、暗倒勿覺著。6有一個人、名叫約翰、是神差來個。7俚來做見證、就是為之光咾做見證、以致眾人可以從俚咾相信。8約翰勿是光、不過為之光咾做見證、9個個是真個光、降到世界上咾照亮攏總人個。10俚拉世界上、世界上是俚造個、世界上倒勿認得俚。11俚到自家個地方來、自家個人倒勿接待俚。12凡係接待俚個末、就是相信俚名字個、俚撥權柄拉俚篤、做神個兒女。13個等人勿從血氣、勿從情欲、勿從人個意思、是從神咾養個。

14道成功之肉身、住拉伲當中、恩典咾真實充滿俚、伲看見之俚個榮耀、像爺獨養兒子個榮耀。15約翰替俚做見證、喊咾說、我說歇、拉我以後來個、倒拉我以前、為之俚本來拉我以前個、就是個個人。16因為伲從俚個全得著恩典、就是恩上加恩。17因為律法、是從摩西傳下來個、獨是恩典咾真道是從耶穌基督來個。18從勿有人看見神、然而常常拉爺胸脯頭個獨養兒子、曾經表明俚。19約翰個幹證寫拉下底。個個時候、猶太人從耶路撒冷差祭司咾利未人人來問約翰咾話、倷是啥人。20約翰承認咾勿推辭、俚承認咾說、我勿是基督。

《新約全書》,美國聖經會1922年印。

閩方言譯本

福州話漢字本:《約翰福音》

《新約全書》,美國聖經會1937年印。

粵方言譯本

廣州話漢字本:《約翰傳福音書》

1太初有道、道同埋上帝、道即係上帝、2呢個道太初同埋上帝呀、3萬物被佢創造、但凡受造嘅、有一樣唔係由佢所造、4生命係在道中、而且個的生命係人嘅光、5個光照在黑暗之中、但黑暗唔認識佢。6有個人由神打發嘅、名叫做約翰。7佢嚟做見證、即係為個光做見證、令眾人因佢致信。8佢唔係個光、獨係為個光做見證呮。9呢個係臨世嘅真光、嚟照尬人嘅呀。10佢口[係]世界處、世界係佢造嘅、但世界唔識佢。11佢到屬自己之所、但個的屬自己嘅人唔接佢。12但凡接佢嘅、即係依賴佢名嘅、佢就賜權過佢哋、做神嘅仔女。13佢哋唔係由血氣、唔係由情欲、唔係由人意、乃係由神生出呀。

14道成為肉身、住在我哋之中、我哋之中、我口地之中、我口地見佢蓉光、猶如父獨生之子嘅榮光、充滿恩典真理呀、15約翰為佢做證、喓話、我講有個後過我口黎先過我在嘅、因為佢本來先過我、即係呢個人呀、16而且由佢嘅豐盛、我哋大家受曉、又恩上加恩呀、17因為律法係托摩西所賜、恩典共真理、係托耶穌基督、18向來未有人見過上帝、單係在父胸懷嘅獨生子、將佢顯明呮、19約翰嘅見證係噉樣、猶太人從耶路撒冷打發祭司共利未人問佢之時、話、你係乜誰、20佢就認唔隱諱、佢認話、我唔係個基督。

《新約全書》,大英聖書會1906年。

客家方言譯本

客家話漢字本:《約翰福音書》

1當初有道、道與上帝共在、道又係上帝、2這佢當初同上帝共在、3萬物都係用佢來造倒、凡有造倒嘅、冇一件唔係用佢來造倒、4生命係在其內肚、生命又係人嘅光、5光在暗裏照緊、暗都唔佢、6有人在上帝噔著發來、名為約翰、7佢來做證即係同光做證、等盡都好因佢來信、8佢唔係該光、佢竟係愛同光做證、9照緊各人該真光、係來緊哩世間、10佢原來在世間、世間係用佢來造倒嘅、世間又唔會認識佢、11佢到其自己嘅地方、其自己人都唔會接佢、12但係凡有接哩佢儕、即係信其名個、佢就畀倒權佢、來做上帝嘅子女、13佢等唔係由血氣、唔由情欲、唔由人意、係由上帝生倒來。

14道成哩肉身、在吾等中住過、吾等又看倒其榮光、係象亞爸獨生子嘅榮光、滿哩恩典同真理、15約翰同佢做證、喑話、吾講過話、緊我尾來儕、係先過吾來哩、因為佢先過吾在個、就係講這個人、16在其豐足裏、吾等齊家都接倒恩上加恩、17因致律法係藉摩西傳倒、恩典同真理、就係由耶穌基督來嘅、18自都冇人看過上帝、在亞爸胸懷裏該獨生子、佢就表明佢、19約翰嘅證就係咁樣、猶太人在耶路撒冷、著發等祭司利未人為、問約翰話、汝係那儕、佢就承出來、冇隱藏、佢承出、話、吾唔係基督。

《新約聖經》,上海大英聖書公會1923年。

官話方言漢字本

南京官話漢字本:《約翰傳福音》

1起頭有道、這道和上帝同在、道就是上帝。2這道起頭和上帝同在、3萬樣的東西、被道造成、凡受造的東西、沒有一個不是道造成功的。4生命在道裏麵、生命就是人的光。5這光照著黑暗、黑暗的人卻不曉得他。6有上帝差遣的人、名叫約翰。7他來替光做見證、叫人信他、8約翰並不是這光、隻是替這光做見證、9真光就是降下世界照萬人的喲。10這光在世界、世界是他造的、世界的人倒不曉得他。11他到自己的地方來、自己的人不接待他。12凡接待他的、就是信他的、可以得著權柄、做上帝的兒子。13不是從血氣生的、也不是從私欲生的、又不是從人意生的、是從上帝生出來的喲。

14這道成了個人身、住在我們當中、我們看見他的榮耀、果然是天父獨生子的榮耀、用恩寵真理裝滿的嗬。15約翰替他做見證、喊著說道、我說在我以後來的、反在我先、因為本來先我的、就是這個人。16我們眾人藉他的豐盛、得了恩寵、恩寵越發的多。17律例是摩西傳下來的、恩寵真理、從耶穌基督出的。18沒有人看見上帝、隻是獨生的子常在天父的懷裏、把上帝的事表明出來。19約翰做見證的事、是有來曆的、猶太人從耶路撒冷打發列位祭司、和利未人來問約翰道、你是什麽人。20約翰承認、並不隱瞞、說道、21我不是基督。

《新約全書》,美華書館1857年。

北京官話漢字本:《約翰福音》

1太初有道、道與神同在、道就是神。2這道太初與神同在、3萬物是藉著道創造的、凡創造的、沒有一樣不是藉著道創造的。4生命在道中、這生命就是人的光。5光照在黑暗裏、黑暗卻不認識光。6有一個介上帝差來的、名叫約翰。7他來作見證、就是為光作見證、叫眾人因著他可以信。8約翰不是那光、隻為光作見證。9那光是真光、普照凡生在世上的人。10他在世界上、世界是藉著他創造的、世界的人卻不認識他。11他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。12凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作上帝的兒女。13這樣人、不是從血氣生的、不是從情欲生的、不是從人意生的、乃是從上帝生的。

14道成了人身、住在我們中間、充充滿滿的恩典、有真理、我們看見過他的榮光、正是父的獨生子的榮光。15約翰為他作見證、大聲說、我曾說有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。16我們從他充滿的恩典裏、都得了恩、又恩上加恩。17律法是借著摩西傳的、恩典真理、都是從耶穌基督來的。18神沒有人看見過、隻有常在父懷裏的獨生子將他表明出來。19約翰如何作見證記在下麵。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏、問他說、你是誰。20他就明說、並不隱瞞、明說我不是基督。

《新約全書》,京都東交民巷耶穌堂藏板,京都美華書館1872年。

漢口官話漢字本:《約翰福音》

1太初有道、道與上帝同在、道就是上帝、2這道、太初與上帝同在、3萬物是藉著道造的、凡受造的、沒有一樣不是藉著道造的、4生命在道中、生命就是人的光、5光照在黑暗裏、黑暗卻不認識他、6有一個人來、是上帝所差遣的、名叫約翰、7他來作見證、就是為光作見證、使眾人因他可以信、8約翰不是這光、隻為這光作見證、9這光是真光、臨世照眾人、10他嚐在世界、世界也是藉著他造的、世界的人卻不認識他、11他到自己的地方來、自己的人倒不接待他、12凡接待他的、就是信他名的人、他賜給他們權柄、得作上帝的兒女、13這樣人、不是從血氣生的、不是從情欲生的、不是從人意生的、乃是從上帝生的。

14道成了人身、住在我們中間、恩寵真理、充充滿滿的、我們會看見他的榮光、正如天父獨生子的榮光、15約翰為他作見證、喊叫說、我曾說後我來、已經為我先的、因為他本來在我先、就是這個人、16我們眾人、從他的豐盛得恩、又恩上加恩、17律法是藉著摩西傳的、恩寵真理、是藉著耶穌基督來的、18從來沒有人看見上帝、隻有獨生子、在父懷裏的、曾將他顯明出來、19約翰的見證、記在下麵、那時候、猶太人從耶路撒冷、差遣父祭司和利未人、來問約翰說、你是誰、20約翰承認、並不隱瞞、說、我不是基督。

《新約聖書》,1886年蘇格蘭聖書會刊印。

和合官話譯本:《約翰福音》

1太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。2這道太初與上帝同在。3萬物是借著他造的;凡被造的,沒有一樣不是借著他造的。4生命在他裏頭,這生命就是人的光。5光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。6有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可信。8他不是那光,乃是要為光作見證。9那光是真光,照亮一切生在世上的人。10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作上帝的兒女。13這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。

14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。15約翰為他作見證,喊著說:“這就是我曾說:‘那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。’”16從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。17律法本是借著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。18從來沒有人看見上帝,隻有在父懷裏的獨生子將他表明出來。19約翰所作的見證記在下麵:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他:“你是誰?”20他就明說,並不隱瞞;明說:“我不是基督。”

國語譯本

朱寶惠譯本:《約翰福音》

1原初是道,道與上帝並在,道就是上帝。2這道原初與上帝並在。3萬物憑他而成;除他所成,無一成就。4生命在他裏頭;這生命是人的光。5光照在黑暗裏;而黑暗不接受牠。6有了一人,名叫約翰,是上帝差來的。7他來要作見證,就是為這光作見證,要使眾人憑他可以相信。8那人不是這光,隻是要為這光作見證。9這光是真是,牠來到世界照亮一切的人。10他在世界,這世界是憑他而成的,世界竟不認識他。11他來到自己的那裏,自己的人,倒不接待他。12凡接待他的,他就賜權柄給他們,成為上帝的子女。13這等人既不是出於血性;也不是出於肉體的意誌;也不是出於男子的意誌;乃是出於上帝所生的。

14這道成了肉身,就張幕在我們中間,充滿了恩惠和真實。我們瞻望過他的榮耀,正像天父獨生子的榮耀。15約翰為他作見證,喊叫說:這人就是我所說過的那一位,在我以後來的,他比我大:因為他本來在我以先。16從他滿足的恩惠裏,我們眾人都領受了;並且恩上加恩。17因為法律是憑摩西賜下來的,恩惠和真實,乃是憑基督耶穌而成就的。18上帝是從來沒有人看見過,隻有獨生的神子;就是靠在父懷裏的那一位,他已經表現出來了。19約翰的見證如下:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:“你是那一位?”20他就直言不諱,明明的說:“我不是基督。”

《重譯新約全書》,上海競新印書館1936年。

王元德譯本:《約翰福音》

1太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。2這道太初與上帝同在。3萬物是藉著祂造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著祂造的。4生命在祂裏頭;這生命就是人的光。5光照在黑暗裏;黑暗卻不接受光。6有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。7這個人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因著他可以信。8他不是那光,乃是要為光作見證。9那是真光,照亮一切生在世上的人。10祂在世界、世界是藉著祂造的、世界卻不認識他。11祂到自己的地方來,自己的人倒不接待祂。12凡接待祂的,就是信祂名的人,祂就賜他們權柄,作上帝的兒女:13這等人,不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。

14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的,有恩典,有真理。我們看見過祂的榮光,正是父獨生子的榮光。15約翰為祂作見證,喊叫說,這就是我曾說過,那在我以後來的,反成了在我以前的:因為祂本來在我以前。16祂的豐滿裏,我們都領受了,並且恩上加恩。17因為律法是藉著摩西傳的:恩典真理,是從耶穌基督來的。18從來沒有人看見過上帝;隻有在父懷裏的獨生子將祂表明出來。19約翰所作的見證,記在下麵,猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到他那裏,問他說,你是誰?20他就明說,並不隱瞞;明說,我不是基督。

《新約全書》,青島中華基督教會1933年。

呂振中譯本:《約翰福音》

1起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。2這道起初與上帝同在;3萬物藉著他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。4生命在他裏麵(有古卷作∶萬物藉著他而被造;沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他裏麵);這生命就是人的光。5光在暗中照耀著,暗卻沒有勝過光。6有一個人,是從上帝差遣來的,他名叫約翰。7這個人來作見證,是要為光作見證,叫眾人藉著他而信,8他不是那光,他是要為光作見證。9那照亮萬人的真光,當時正到世界上來。10他在世界上,世界藉著他而被造,而世界不認識他。11他到自己的地方來,而自己的人不接納他。12凡接受他的,就是信他名的人,13也不是由於人底意思,乃是由於上帝,而生的。

14道成了肉身,住在我們中間,我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光,豐豐滿滿地有恩典有真實。15約翰為耶穌作見證,喊著說∶“這一位就是我所說到∶那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的。”16從他的豐滿裏我們都領受了,而且恩上加恩。17因為律法是藉著摩西而頒賜;恩典與真實乃是藉著耶穌基督而來的。18從來沒有人見過上帝;惟有在父懷裏的獨生子(有古卷作∶獨生者;或獨生者上帝)將他表彰出來。

《新約新譯修稿》,(香港)聖書公會1952年。

思高譯本:《若望福音》

1在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。2聖言在起初就與天主同在。3萬有是藉著他而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由他而造成的。4在他內有生命,這生命是人的光。5光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過他。6曾有一人,是由天主派遣來的,名叫若翰。7這人來,是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。8他不是那光,隻是為給那光作證。9那普照每人的真光,正在進入這世界;10他已在世界上;世界原是藉他造成的;但世界卻不認識他。11他來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受他。12但是,凡接受他的,他給他們,即給那些信他名字的人權能,好成為天主的子女。13他們不是由血氣,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。

14於是,聖言成了血肉,寄居在我們中間;我們見了他的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。15若翰為他作證呼喊說:“這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因他原先我而有。”16從他的滿盈中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。17因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。18從來沒有人見過天主,隻有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,他給我們詳述了。19這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那裏問他說:“你是誰?”20他明明承認,並沒有否認;他明認說:“我不是默西亞。”

《聖經》,香港思高聖經學會1968年。

蕭鐵笛譯本:《聖約翰福音》

1太初有道,道與神同在,道即是神。2這道最初即是與神同在;3萬物都是從道而來的,沒有祂就一無所有。4道有生命,那生命即人們的光。5光在黑暗中照耀著,黑暗卻不能抵製它。6會有一人,名約翰,是神差遣來的。7他專為作見證而來,要為光作證,好讓世人因他致信。8他並不是光,但他是奉命為那光提供證據的人。9那是真光,要照明所有投到世界來的人。10祂會降臨這世界,這世界也是因祂而有,可以這世界不認識祂。11祂雖然來到自己的地方,自己的人反不歡迎祂。12凡歡迎祂的人,縱令是企慕其名的人,祂就賜權讓他們成為神的兒女;13這種人,非從血液而生,亦非依照肉體或人的意誌而生,實乃從神出生。

14道成了肉身,帳幕在我們中間,我們看見祂的光榮,那種光榮,正是天父的獨生子的光榮,充滿著恩惠與真理,15約翰為祂作見證,喊著說:“這就是我講過的人,後我而為反居我之前,因為祂自始即在我以前。”16我們都從祂的富有中受了惠,而且是神惠繼神惠,17因為法律是通過摩西頒下的,神惠和真理卻是通過耶穌基督而來。18從來沒有人看見過神,現在天父懷裏的獨生子自己出來表揚神。19這是約翰的證言——當猶太人從耶路撒冷派出祭司和利未人訪問約翰,20要知道他是誰,他據實承認而不隱諱,但申明自己不是基督。

《新譯新約全集》,香港靈糧出版社1967年。

現代中文譯本:《約翰福音》

1宇宙被造以前,道已經存在。道與上帝同在;道是上帝。2在太初,道就與上帝同在。3上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。4道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。5光照射黑暗,黑暗從沒有勝過光。6有一個人,名叫約翰,是上帝所差遣的使者。7他來為那光作證,為要使大家聽見他的信息而信。8他本身不是那光,而是要為光作證。9那光是真光,來到世上照亮全人類。10道在世上,上帝藉著他創造世界,而世人竟不認識他。11他來到自己的地方,自己人的人卻不接受他。12然而,凡接受他的,就是信他的人,他就賜給他們特權作上帝的兒女。13這樣的人不是由血統關係,不是由人的性欲,也不是由男人的意願生的,而是由上帝生的。

14道成為人,住在我們當中,充滿著恩典和真理。我們看見了他的榮耀,這榮耀正是父親的獨生子所當得的。15約翰為他作證,呼喊說:“關於他,我曾經說過:‘他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在。”16從他的豐盛裏,我們領受了恩典,而且恩上加恩。17上帝借著摩西頒布法律,但恩典和真理是借著耶穌基督來的。18沒有人見過上帝,隻有獨生子,就是跟父親最親密的那一位,他把啟示出來。19以下是約翰的見證。當時,耶路撒冷的猶太人派遣祭司和利未人去見約翰,問他:“你是誰?”20約翰沒有拒絕回答,卻坦白承認說:“我並不是基督。”