漢字是綿延3 000多年而未中斷的表意文字,但一直有拚音的要求。漢字的拚音曆史非常悠久,也非常簡單。拚音可上溯到2 000多年前的“直音”(用一個漢字給另一個漢字注音)和“反切”(用兩個漢字給另一個漢字注音)。這種直音和反切的方麵有很多局限性。例如,如果沒有同音字,或者雖有同音字但不認識,直音就無法完成。反切的前提是要熟識許多足夠用於反切的上下字,還要掌握拚合的方法,所以仍然是不方便的。
盡管如此,在此後的1 600餘年,漢字一直沒有出現新的表音方法。
用拉丁羅馬字母來書寫漢字,這種現象很早就有了。例如,用拉丁文字書寫的中國國名Chin(秦,後變化為Chine,China等)。《馬可波羅遊記》中也有許多用拉丁字母拚寫的中國地名,但這些早期的漢語譯音還不是係統的拚音方式。
係統的拉丁字母拚音發端於明末的天主教傳教士,他們的著述也開啟了漢字拚音化的曆程。1582年(明萬曆十年),意大利天主教傳教士利瑪竇來到中國,給漢字帶來了羅馬字母(亦稱拉丁字母),漢字的表音開始走上字母化道路。
利瑪竇長期苦學漢字漢文,創製了一套給漢字注音的羅馬字母方案,並於1605年(明萬曆三十三年)在北京出版了《西字奇跡》。這是“中國第一個拉丁字母的拚音方案”[1]。20多年後,法國天主教傳教士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1629)在利瑪竇的基礎上,於1626年在杭州出版了《西儒耳目資》,創建最早的完備的字母注音的中文字匯。《西儒耳目資》實際上是外國人編寫的漢語辭典。對於漢語,它采用了字母注音,以便於天主教傳教士學習漢語漢字。耶穌會士們發明總結了一些給漢字注音的方式,用來作為學習漢語漢字的工具,並且編著了一些中外文對照的字典。1867年,英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)在倫敦出版了《語言自邇集》,目的是幫助英國人學習漢語。他創立的“威氏漢語拚音方案”,對中國後世的漢語拚音設計影響巨大。
鴉片戰爭後,新教傳教士大量湧入中國。為了傳教,他們嚐試用羅馬字母給漢字注音,為多種方言設計了羅馬字母拚寫法,在基督教內使用最多、最為著名的就是教會羅馬字。他們創製了多方言的羅馬字,用來翻譯聖經,直接用拚音字母來書寫漢字。
中國是個多方言國家,聖經方言譯本於是應運而生。按現代方言學理論,漢語方言分為7種,即官話方言、吳方言、閩方言、湘方言、粵方言、客家方言、贛方言。除湘方言外,其他6種方言均有聖經譯本。6種方言共有44個分支,其中26個分支有聖經譯本。
聖經漢語譯本從語體角度可以分為文言本、半文半白本和白話本3種。方言聖經屬於白話本,又稱土白譯本、方言譯本(colloquial version)。從文字形式角度來考察,聖經有漢字本、由傳教士創造的教會方言羅馬字本(missionary roman character version)、國語注音字母本(national phonetic script version)、王照官話注音字母本(Wang Chao-Peill phonetic script version)、漢字與外文對照本、漢字與國語注音字母對照本、漢字與王照官話注音字母對照本、漢字與教會羅馬字對照本、盲文字本、威妥瑪拚音本、快字本11種。
過去的聖經譯本研究,關注點都在具有全國性影響的聖經“二馬譯本”、委辦譯本與和合譯本等,極少涉及僅有區域性影響的方言版本。例如,海恩波(Marshall Broomhall)的《聖經在中華》(The Bible in China)中,涉及方言聖經的僅4頁;汪維藩教授的《聖經譯本在中國》中,有關方言譯本的僅1頁。它們都未能清晰地描述包括吳方言在內的眾多方言譯本的基本曆史概況。
為了更好地理解和敘述,我們還需要搞清與聖經方言譯本有密切關係的基本概念。教會羅馬字,指鴉片戰爭後外國來華基督教傳教士製訂和推行的各種羅馬字母(拉丁字母)拚音文字方案,主要指基督教傳教士用來翻譯《聖經》和幫助教徒學文化的方言羅馬字。它們最早出現在東南沿海一帶,陸續出現的有廈門方言、寧波方言、汕頭方言、海南方言、福州方言、上海方言、台州方言、溫州方言、廣州方言等,其共同點是隻用於拚寫本地的方言。這些方言羅馬字在各地推行了幾十年,19世紀末和20世紀初達到鼎盛時期。
從下麵的1891—1908年出版的羅馬字《聖經》的曆年數量和按各方言分類的數量統計可知,基督教翻譯並出版的教會羅馬字《聖經》的數量很多,分布地域也很廣(見表5-1、表5-2)。
表5-1 1891—1908年曆年出版羅馬字《聖經》數量表[2]
表5-2 1891—1908年各地出版各種方言羅馬字《聖經》的數量[3]
除聖經譯本外,各地還出版過讚美詩、聖經故事等宗教讀物,並出版過小學用的修身、曆史、地理、生理、數學等課本或書籍。有些地方還用羅馬字辦報紙,如廈門、莆田的羅馬字報紙都有50餘年的曆史,台灣地區的羅馬字報紙至今仍存。如同今天使用的漢語拚音,教會羅馬字是通過拚音字母來記錄文字,隻需要一兩個月就能學會,為當地民眾學習文化知識起到過一定的作用。
作為現代漢語拚音的最早淵源,教會羅馬字還是漢字拉丁化運動的起源,對20世紀後的文字改革產生過作用。民國以後,隨著國語運動的興起,政府成立了推廣國語運動的機構,製定了國語注音字母,教會羅馬字不再盛行。