1.景頗文字:漢藏語係藏緬語族景頗語支聖經譯本
景頗族主要分布在雲南德宏傣族景頗族自治州,大多信仰萬物有靈原始宗教,少部分信仰基督教。景頗族包括五個主要支係:景頗、載瓦、勒期、浪俄和波拉。景頗支係的語言屬漢藏語係藏緬語族景頗語支,載瓦、勒期等四個支係的語言比較接近,同屬藏緬語族緬語支,兩個語支的語言差異較大,通話困難。景頗族曆史上沒有形成自己的文字,現有的景頗文(克欽語)和載瓦文兩種,都是在基督教傳教士的創製或啟發下,以拉丁字母為基礎創製的拚音文字,景頗文創製於19世紀末,載瓦文創製於1957年。[48]
歐拉·漢森的景頗文聖經翻譯由此開始。1895年(清光緒二十一年),景頗文《約翰福音》出版。它不僅是景頗文的第一本聖經,而且還是第一本西南少數民族語言文字聖經。1896年,《路加福音》出版。1897年,《創世紀》出版。1898年,《出埃及記》出版。1899年,《俄巴底亞書》至《約拿書》出版。1901年,《詩篇》出版。1902年,《使徒行傳》出版。1903年,《馬太福音》和《馬可福音》出版。1912年,《新約全書》出版。1927年,《聖經全書》出版。全部聖經譯本都由傳教士歐拉·漢森翻譯,都由在緬甸仰光的美國浸禮會真神堂出版。[49]
1915年,英國人英若(Imram)在漢森譯本的基礎上編寫了一套四冊的教學課本,經緬甸政府審定後正式推廣使用,初在緬甸景頗族地區推廣。1936年後,隨著基督教勢力在雲南景頗族、克倫族地區的擴展,景頗文也通過教會學校在教徒中推廣開來。[50]其實,文字本身是沒有宗教性的,作為一種用於交流的文化工具,民族文字的建立也便於傳播文化知識。
新中國成立後,政府組織專家學者對這套文字進行了改進。1958年後,政府用這套改進後文字在景頗族地區的小學進行教學和在社會上進行掃盲,其使用麵不斷擴大,現在已經基本規範化,深受景頗族人民的歡迎。目前,景頗文得到了更好的使用和發展:雲南民族學院民語係、德宏州民族師範學校開設了景頗文班,德宏州辦有景頗文版報刊《團結報》和景頗文雜誌《文崩》;出版發行了景頗文的政治、文藝、科技、圖書、教材和兒童讀物,創作了景頗文小說,編輯出版了《漢景辭典》《景漢辭典》和《景頗成語》等工具書。德宏州民族出版社自1981年創建以來,用景頗文出版了各類圖書、掛曆、教材等數百種出版物達10萬冊。[51]緬甸也用這套文字出版過詞典、報紙、教科書等。
2.富能仁字母
(1)漢藏語係藏緬語族彝語支西傈傈文聖經譯本
1921年,富能仁翻譯的《馬可福音》由在上海的英國聖經會出版。這是第一本西傈僳語聖經譯本。由於雲南西部信仰基督教的人數遠多於東部,因此,西傈僳語聖經的影響重要很多。1923年,出富能仁翻譯的《約翰福音》出版,後於1930、1932年,分別出版了內地會傳教士高曼夫婦(C.G.Gowman and Mrs Gowman)翻譯的《路加福音》和《馬可福音》。1933年,富能仁翻譯的《馬太福音》《路加福音》《約翰福音》出版。1938年,富能仁和內地會傳教士、加拿大人楊恩慧夫婦(Allyn B.Cooke and Leila Cooke,傈僳名阿一單、阿子單)合作翻譯的《新約全書》出版。除西方傳教士外,參與翻譯的人還有緬甸克倫族傳教士巴托、傈僳族人摩星和傈僳族人汪吾用必。[52]
1950年,中國香港的中華聖經會出版了多人翻譯的附《詩篇》的《新約全書》。1968年,緬甸仰光的緬甸聖經公會出版了西傈僳文的《聖經全書》。
(2)漢藏語係藏緬語族彝語支納西語聖經譯本
納西族主要聚居於雲南省西部,在四川和西藏也有散居。納西語屬於漢藏語係藏緬語族彝族支,雲南西北部大約有15萬人講此語言。納西族早已形成了自己的兩種傳統文字:象形文字東巴文和音節文字哥巴文。但文字主要為宗教祭師階層所壟斷,普通百姓無緣以識。納西族普遍信仰東巴教、藏傳佛教等,極少數人信仰基督教。
1932年,位於上海的英國聖經會出版了納西語《馬可福音》。這是第一本也是唯一一本納西語聖經譯本。它是由荷蘭五旬節會(Dutch Pentecostal Mission Society)的女傳教士斯淑添(Elsie Scharten,一譯蘇淑添)翻譯的[53]。一直以來,語言界都認為其所用文字是改造後的柏格裏字母[54],但經過仔細比較,我覺得用的應該是經過改造的富能仁字母。
3.老拉祜文字:漢藏語係藏緬語族彝語支拉祜文聖經譯本
拉祜族主要分布在雲南瀾滄江兩岸的思茅、臨滄兩個地區,與生活在緬甸、泰國、越南、老撾的拉祜族是跨界而居的同一民族。
拉祜族自稱“拉祜”,有拉祜納(黑拉祜)、拉祜西(黃拉祜)、拉祜普(白拉祜)等支係,宗教信仰有原始宗教、佛教、基督教和天主教。拉祜族有自己的語言,屬漢藏語係藏緬語族彝族支,分拉祜納、拉祜西、拉祜普三大方言。彼此方言之間是有差別的,但仍可以相通。因與彝族等民族雜居,故不少詞匯與哈尼族、彝族相同或近似。在傳教士到來之前,拉祜族隻有語言而沒有文字。[55]
1907年,《馬可福音》譯本出版。1924年,真神堂另一位傳教士托福(J.H.Telford)按照提伯所編譯的拉祜語詞匯表翻譯出版了《馬可福音》,由美國聖經公會在緬甸仰光印刷出版。1932年,托福翻譯的拉祜語《新約全書》在緬甸仰光印刷出版。1924年,美國浸禮會真神堂傳教士J.哈克斯頓(J.Haxton)翻譯的《馬可福音》出版。1925年,Duang Dee翻譯的《馬可福音》和《讚美詩歌集》出版。1932年,J.哈克斯頓(J.Haxton)翻譯的《新約全書》出版。1938、1939年,《馬可福音》修訂版和《詩篇》出版。以上這些聖經譯本均由在緬甸仰光的美國浸禮會真神堂出版。1950、1951年,《馬可福音》和《約翰福音》出版。1959年,永偉理之子永文生在美國完成了整本拉祜語《新舊約全書》的翻譯出版工作,在中國台灣地區印行。1962年,英國聖經會在緬甸仰光出版了美國浸禮會真神堂保羅·劉易斯(Paul Lewis)夫婦翻譯的《四福音書》和《新約全書》。《新舊約全書》可以被稱為拉祜族曆史上篇幅最長、內容最豐富的拉祜語書麵語。
永偉理、永亨樂和永文生父子在這裏傳教數十年,在許多寨子裏設立了教堂,使絕大部分人都信仰了基督教。[56]在聖經翻譯中,他們吸取了拉祜族傳統宗教信仰元素。例如,佛教把釋迦牟尼尊為厄莎,基督教則把上帝譯為“阿馬厄莎耶穌”,把聖父上帝亦稱為厄莎。[57]
4.撒喇文字:南亞語係孟—高棉語族佤繃龍語支佤語聖經譯本
緬甸仰光的美國浸禮會真神堂出版了佤文聖經譯本(1934年出版了《約翰福音》,1935年出版了《馬太福音》,1938年出版了《新約全書》),均由永文生翻譯。與此同時,基督教會還出版了《經文問答》和《讚美詩》等宗教書籍,但發行量都很少。
5.框格式傈僳文字:漢藏語係藏緬語族彝語支東傈僳文聖經譯本
1912年出版的《馬太福音》,是東傈僳語的第一本聖經,也是傈僳族的第一本聖經;後又有1917年出版的《路加福音》,1928年出版的《使徒行傳》和1936年出版的《約翰福音》。這四本聖經譯本均由在上海的英國聖經會出版。1951年,香港的中華聖經會出版了《新約全書》。以上聖經譯本,除《馬太福音》是由內地會傳教士、澳大利亞人郭秀峰(A.G.Nicholls)和王懷仁合作翻譯外,其他均由王懷仁翻譯。
在雲南武定、祿勸等地,凡信仰基督教的群眾都懂得東傈僳文。但它僅在教會內部使用,沒能成為傈僳族的通用文字,影響麵很小。[58]