語言由語法、詞匯、語音三個基本要素組成。從現代白話的語法方麵考察可知,漢語受到了印歐語言的影響。下文是以具體例子來討論白話歐化的語言學現象。其中,漢語例句引自北京官話聖經譯本[20],英語例句引自北京官話聖經譯本的譯源本——英語欽定本聖經[21]。
1.句子的延長
中國古漢語追求凝練簡潔,善用短句鋪排,注重誦讀的氣韻節拍,因此即便有包孕句,也大多不複雜。隨著中國思想文化的轉型,對新思想的論述、現代性的探索和社會的反思,都需要與之匹配的高度綜合和理性的語言。這種時代的需求進一步催生了複雜的包孕句、複雜的修飾成分、複雜的包含結構、完整句子主語及關係連詞等。這些都使得句子變得越來越長了。正如成仿吾先生所感歎:“中國舊有的語法太籠統,太簡單,要談精密的理論,要寫複雜的現象,自非將歐洲的語法和文脈引進來補充不可。”[22]這種引進在翻譯作品中,更是被不知不覺地采用了。
例1:1 Therefore being justified by faith,we have peace with God through our Lord Jesus Christ:2 by whom also we have access by faith into this grace wherein we stand,and rejoice in hope of the glory of God.3 And not only so,but we glory in tribulations also;knowing that tribulation worketh patience;4 and patience,experience;and experience,hope:5 And hope maketh not ashamed;because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
1我們既因信得稱為義、就靠我主耶穌基督、得與上帝複和。2又因信耶穌得立在這恩惠之中、並且歡歡喜喜盼望上帝的榮耀、3不但如此、就是在患難之中、也是喜歡的、因為知道患難生忍耐、4忍耐生老練、老練生盼望、5盼望不至於羞恥、因為所賜給我們的聖神、將上帝的慈愛、澆灌在我們心裏。
《羅馬書》第5章第1—4節
例2:11 And God said,Let the earth bring forth grass,the herb yielding seed,and the fruit tree yielding fruit after his kind,whose seed is in itself,upon the earth:and it was so.12 And the earth brought forth grass,and herb yielding seed after his kind,and the tree yielding fruit,whose seed was in itself,after his kind:and God saw that it was good.13 And the evening and the morning were the third day.
11上帝說、地要發生結子的青草菜蔬和結果子的樹木、果子都包著核、各從其類在地上、就如話而成了。12於是地發生了結子的青草菜蔬和結果子的樹木、果子都包著核、各從其類、上帝看著是好。13有晚有早、是第三日。
《創世紀》第1章第11—13節
例3:1 In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.2 The same was in the beginning with God.3 All things were made by him;and without him was not any thing made that was made.
1太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。2這道太初與上帝同在、3萬物是藉著道創造的、凡創造的、沒有一樣不是藉著道創造的。
《約翰傳福音書》第1章第2—3節
2.被動式的增加
和印歐語相比,漢語被動式的範圍要小很多。印歐語言不但大量使用被動式語句,而且以被動式為靈活、優美、謙遜的語言表述追求。古漢語與現代漢語相比較,古漢語的被動式的範圍也小得多。在兩千多年的漢語曆史中,漢語的被動式一般隻限於表達不幸或不愉快的事情,“被”字句通常隻用於表達消極意義。[23]隨著印歐語言的影響,漢語被動式的範圍擴大了,不再限於不幸或不愉快的事情。而且被動句的使用基本上限於書麵語言,在口語中用得很少。這一漢語歐化的語法現象在北京官話聖經譯本中已經有所表現。被動句經常用來表達積極含義、基督宗教神聖含義,而且數量也大大增加。
例4:Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
當下耶穌被聖神引到曠野、受魔鬼的試探。
《馬太傳福音書》第4章第1節
例5:But the ship was now in the midst of the sea,tossed with waves:for the wind was contrary.
船在海中、因為風不順、被波浪搖動。
《馬太傳福音書》第14章第24節
例6:For he shall be great in the sight of the Lord,and shall drink neither wine nor strong drink;and he shall be filled with the Holy Ghost,even from his mother's womb.
他在主麵前、必為尊大、淡酒濃酒都不飲、從母胎裏生出來、就足足的被聖神感動。
《路加福音》第1章第15節
例7:Now the birth of Jesus Christ was on this wise:When as his mother Mary was espoused to Joseph,before they came together,she was found with child of the Holy Ghost.
耶穌基督降生的事記在下麵、他母親馬利亞、被約瑟聘定為妻、還未迎娶、馬利亞受了聖神的感動、有了身孕。
《馬太傳福音書》第1章第18節
例8:and Josi'ah begat Jeconi'ah and his brethren,about the time they were carried away to Babylon.
約西亞生耶哥尼亞、和耶哥尼亞的弟兄、那時候百姓被遷到巴比倫去了。
《馬太傳福音書》第1章第11節
3.限定性詞匯或句式增加
古漢語講究“不以辭害意”,推崇文章的風格和韻味,就是希望讀者能了解文章的含蓄之處,因此表達時往往不精密地估計到一個範圍和程度,希望讀者能了解所下的判斷也容許例外存在。[24]現代漢語更加追求語言的科學性,要求做到“辭意相稱”。這樣一來,表示範圍、程度、時間、條件的限定性詞匯或句式就大大增加了。它們往往位於一句話的開始,或用插入語的方式來表現,作為語言表達“更有分寸”“更加科學”的補充和追求,使語句更為嚴謹、明確和準確。隨著西文標點的引入,一些原來在漢語中無法實現的插入語也成為了可能。這種增加限定詞匯和語句的語言現象,在北京官話聖經譯本中有大量的例句。
例9:This is he of whom I said,After me cometh a man which is preferred before me;for he was before me.
我曾說、有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。(限定時間和範圍)
《約翰傳福音書》第1章第30節
例10:In the beginning God created the heaven and the earth.
起初的時候、上帝創造天地。(限定時間)
《創世紀》第1章第1節
例11:And the Word was made flesh,and dwelt among us,and we beheld his glory,the glory as of the only begotten of the Father,full of grace and truth.
道成了人身、住在我們中間、充充滿滿的恩典、有真理、我們看見過他的榮光、正是父的獨生子的榮光。(限定範圍)
《約翰傳福音書》第1章第14節
4.定語增加
漢語中原本充當定語的都是單詞,因此定語都很短。受印歐語言的影響,無論在長度上,還是應用數量上,現代漢語對定語的使用都遠遠超過了古漢語。漢語的定語變得越來越長,結構也日趨複雜。現在,漢語中不僅時常出現一整句話作定語的情形,有時一句話中還包孕著從句,層層疊套。長定語的作用是改變組織方式和語序,把一些在一般口語裏可能分為幾句的話,作為一句話說出來。不過,這樣會使句子結構顯得更冗長。漢語是沒有後置的短語定語和從句定語的,名詞的修飾成分都放在前麵,因此直譯時就會產生煩瑣冗長的定語。
例12:The book of the generation of Jesus Christ,the son of David,the son of Abraham.
亞伯拉罕的後裔大未的子孫耶穌基督的家譜、記在下麵。
《馬太傳福音書》第1章第1節
5.狀語後置
漢語不像印歐語那樣有豐富的時態,所以語序對於漢語來說尤其重要,是漢語的重要語法手段之一。並且漢語的語序以思維邏輯為基礎,因此漢語有相對固定的語序。當然這並不是說漢語的語序缺乏靈活性。在一定範圍內,漢語的語序也可以靈活變換,隻是相對印歐語而言,漢語語序的自由度受到更大的限製。Thomason-Kaufman認為,在語言接觸中,語序是最容易被借用並吸收的句法特點。這一點在翻譯中表現得尤為突出。[25]在晚清翻譯中,受直譯的影響,很多漢語中原來不能用或者不常用的語序變得可以接受,甚至被頻繁使用。例如,後置的狀語在古漢語中原來是很少見的,但在這一時期迅速地發展了起來,成為豐富現代漢語的一個手法。
古漢語的條件式和容許式,都是從屬部分在前,主要部分在後的。在印歐語言裏,條件式和容許式的從屬部分,既可以放在前也可以放在後麵。在印歐語言的影響下,漢語的從屬部分也有後置的可能,並且呈越來越多的趨勢。北京官話聖經譯本中,狀語後置的現象極多。例如,在下麵著名“八福”中,聖經連用了七個並列句子進行描述,並且都是從屬部分在後。
例13:3 Blessed are the poor in spirit:for theirs is the kingdom of heaven.4 Blessed are they that mourn:for they shall be comforted.5 Blessed are the meek:for they shall inherit the earth.6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness:for they shall be filled.7 Blessed are the merciful:for they shall obtain mercy.8 Blessed are the pure in heart:for they shall see God.9 Blessed are the peacemakers:for they shall be called the children of God.10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake:for theirs is the kingdom of heaven.
3虛心的人是有福的、因為天國就是他們的。4哀慟的人是有福的、因為他們必要受安慰。5柔和的人是有福的、因為他們必要得地土。6羨慕仁義如饑如渴的人是有福的、因為他們必要得飽。7憐恤的人是有福的、因為他們必要蒙憐恤。8清心的人是有福的、因為他們必要得見上帝。9勸人和睦的人是有福的、因為他們必要稱為上帝的兒子。10為義受逼迫的人是有福的、因為天國就是他們的國。
《馬太傳福音書》第5章第3—10節
6.“一+量詞”的興起和增加
在古漢語中,如果不強調數量,名詞前麵可以不用“一+量詞”做修飾語,或可以不用“一”而隻用量詞。19世紀下半葉以來,隨著大量翻譯作品的出現,漢語的這一習慣明顯受到印歐語言的影響,發生了顯著的變化,“一+量詞”名詞性用法大大增加了。凡是西方語言中該用不定冠詞的地方,漢語中就用“一個”“一種”來表達。這種在抽象名詞前加“一+量詞”的格式,對現代漢語的表達向精密化和明確化發展起到促進作用,成為改造舊白話的重要方法。
例14:And she shall bring forth a son,and thou shalt call his name JESUS:for he shall save his people from their sins.
他必要生一個兒子、你可以給他起名叫耶穌、因為他要將他的百姓從罪惡裏救出來。
《馬太傳福音書》第1章第21節
例15:And thou Bethlehem,in the land of Judah,art not the least among the princes of Judah:for out of thee shall come a Governor,that shall rule my people Israel.
猶太的伯利恒阿、你在猶太的府縣裏、並不是最小的、將來有一位君王從你那裏出來、牧養我以色列民。
《馬太傳福音書》第2章第6節
例16:No man can serve two masters:for either he will hate the one,and love the other;or else he will hold to the one,and despise the other.Ye cannot serve God and mammon.
一個人不能事奉兩個主、或是惡這個愛那個、或是重這個、輕那個、你們不能又事奉上帝。又事奉瑪門。瑪門即財利之意。
《馬太傳福音書》第6章第24節
7.“之一”的使用
在印歐語言中,常用“one of”來表示某一事物是某個集體或某個類別中的一員。這是印歐語言中十分常見的表達形式。19世紀下半葉的翻譯作品中,人們用字麵意義相近的“之一”來翻譯這一現象。
例17:And the same hour was there a great earthquake,and the tenth part of the city fell,and in the earthquake were slain of men seven thousand:and the remnant were affrighted,and gave glory to the God of heaven.
這時地大震動、城邑塌了十分之一、因為地震死了有七千、其餘的人、都甚懼怕、歸榮耀給天上的上帝。
《使徒約翰默示錄》第11章第13節
例18:And the fourth angel sounded,and the third part of the sun was smitten,and the third part of the moon,and the third part of the stars;so as the third part of them was darkened,and the day shone not for a third part of it,and the night likewise.
第四天使吹角、日三分之一、月三分之一、星三分之一、就被攻擊、以致日月星三分之一都黑暗了、晝三分之一無光、夜也是如此。
《使徒約翰默示錄》第8章第12節
8.介詞“當”的連詞化
在英語的as、when、while這樣的一些從屬連詞用法的影響下,漢語書麵語中越來越多地使用介詞“當”來引導時間成分(或僅是一個簡單的時間狀語,或是由幾句話組成的時間狀語從句)。這原本是漢語中沒有的結構句式。因此,這是一個非常典型的歐化現象。
例19:Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king,behold,there came wise men from the east to Jerusalem.
當希律王的時候、耶穌生在猶太的伯利恒、有幾個博士從東方來到耶路撒冷。
《馬太傳福音書》第2章第1節
例20:As the Son of man shall come in his glory,and all the holy angels with him,then shall he sit upon the throne of his glory.
當人子顯榮耀、帶領聖天使降臨的時候、要坐在有榮耀的寶座上。
《馬太傳福音書》第25章第31節