對新詞語做曆史考析,從而引出科學結論的,首推王國維。許多年前,他曾概括道:

言語者,思想之代表也。故新思想之輸入,即新言語輸入之意味也……講一學、治一藝,則非增新語不可。故我國學術而欲進步係雖在閉關獨立之時代,猶不得不造新名。況西洋之學術駸駸而入中國,則言語之不足用,固自然之勢也。[394]

也就是說,社會的變動需要與之相適應的語言對其進行描述、記錄、詮釋,因此,一定時期的語言,尤其是詞匯,常常打上了變動的時代烙印。一個新詞語如何產生及如何變化都是與一定的社會環境相聯係的;一個新詞語被賦予這種含義的原因、被接受和傳播的內容都與人們的思想觀念相關。社會的變動“要求語言用工作上需要的新的詞和新的語來充實它的詞匯”[395]。

聖經新詞語的多樣性和複雜性,是由聖經版本本身的多語言背景造成的。千餘年來,聖經中譯涉及了多種母本。或從新約聖經的原始版本希臘文翻譯,或依據舊約聖經的原始版本希伯來文翻譯;或是天主教傳教士依據天主教會所遵從的拉丁文譯本翻譯;或是景教所遵從的敘利亞文譯本翻譯;基督教傳教士或從希伯來文翻譯,或從希臘文翻譯,或從英文翻譯,這就自然產生出了名目繁多的譯本。我們知道,同一種版本都會形成不同的譯本,何況源自不同母本的翻譯,自然更使聖經的中譯本呈現出紛繁多種的麵貌,使聖經譯名呈現出多樣的形式。這些傳教士譯者自身的母語也是多種多樣的。天主教傳教士的母語多為西班牙語、意大利語、法語,基督教傳教士基本上為英語,雖然都屬於印歐語係,但對聖經的中譯來講,他們的母語也會產生一些潛在的影響。

從景教到天主教,再到基督教的聖經翻譯,所有這些具有新詞語潛質的詞語,千餘年來走過了一條由紛繁的譯寫和譯名方式開始,而逐漸統一的道路,最終基本形成了以天主教和基督教為兩大分類的結局。而在這兩大分類中,雖然一定數量的詞匯是不同的,但許多名稱還是相同的。

1.沿用至今:音譯人名和地名

聖經文本大量采用的是敘述性文體,其中有大量的地名,尤其以中東地區的地名為多。這些地名不但在聖經文本中出現,而且還沿用至今。例如,埃及、耶路撒冷、伯利恒、巴比倫、雅典、以色列等。文本中還有大量的人名,這些人名隨著基督教的傳播和發展,也一直使用到今天。例如,約翰(約翰·肯尼迪)、亞伯拉罕(亞伯拉罕·林肯)、保羅(保羅·克魯格曼)、約瑟夫(約瑟夫·奈)、提摩太等。這些名字也被信仰基督教的中國人所沿用,如清華大學著名體育教授馬約翰,編纂《普通百科新大詞典》的學者黃摩西,著名音樂指揮家馬革順等。這說明這些基督教名字也已經進入了中國的尋常生活中。

聖經中眾多的人名地名,基本上都采取音譯的方式,而且是依據聖經文本的原文獻,即希伯來文譯寫,而這種音譯人名地名的翻譯方式一直沿用至今。今天我們在采用音譯方式時,也會采用“名從主人”的方式,即依據人名地名的來源語言進行音譯。這點已經成為名稱翻譯的公論。在音譯的過程中,逐漸適應漢語是以單音節、雙音節為主的發展規律,音譯詞采取了略音的方法,即逐漸省略音節,使之更符合漢語的語言特點。

2.從音譯向意譯:漢語融合和穩定的力量

在聖經翻譯的複音詞再利用和創造過程中,除人名和地名外,大量含有基督宗教特殊含義的詞匯都基本上采用的是意譯的方式,並且比重不斷增加。基督教和佛教的傳入都促進了漢語口語化的發展,加速了漢語雙音節詞匯的發展,豐富了漢語詞匯的構造方式。

從語言學角度來講,意譯的勝利也表現了漢語內在結構的穩固性:寧願利用原有的詞作為詞素來創造新詞,也不輕易接受音譯。一個詞語能否被選擇,被使用,被接納,需要人在社會環境中加以驗證,也需要人的認識和觀念的轉變。通過意譯這種方式,漢語言文字在遭遇幾近顛覆性的挑戰時,以其包容、融化的本質特色,仍然能保持本身的語言特性,保存了以漢語為載體的漢文化。

3.意譯中移譯詞占多數

從曆時的角度來看,漢語外來詞上古時期以音譯詞為主,中古時期以來以意譯為主,近代漢語的外來詞則更是以意譯詞為主。在差異的語言環境中成長、發展的基督教,要在另一完全異質的文化語境中得到充分表述與闡釋,涉及語言上的適應與轉移。首先,是盡量利用漢語中已有的詞匯,對這些詞匯賦予新的內涵。其次,是用已有詞匯為詞幹,在其前、後加上詞綴,構建成複合詞。最後,是在沒有適當的已有詞匯時,依據漢字的字義及漢語的構詞規則,創建新的詞語。

麵對大量的基督宗教概念的特殊詞匯,聖經譯者走過了一條從音譯到意譯的道路。早在唐景教文獻中,音譯神學詞語就極為常見。到明末清初天主教翻譯時,有人用音譯進行翻譯,有人用意譯進行翻譯,或用音譯翻譯後,再進行意譯的解釋。這也是適合漢語言特點的道路。漢語是與印歐語言完全不同的語言體係,是以重表意、輕表音為突出特點的超發音的語言體係。如果大量使用音譯,中文文本會出現多處音譯詞語,多處多音節、長音節的音譯詞,致使中文閱讀不順暢,而且也會出現中文閱讀者不能明白其含義的現象,阻隔了宗教文化在新的地區的傳播,最終致使基督教無法在新的地區傳播和紮根。關於譯名導致的宗教傳播不暢,天主教傳教士應該是有深切體會和認識的。

在這條意譯的道路上,譯者更多采用的是移譯方式,即賦予中國傳統文化中的詞語,甚至包括佛教詞語以基督宗教的新含義、新概念,將其基督教化。這擴大了漢語詞語的含義,使其成為漢語詞匯中的新詞語。這條道路與佛經翻譯也是很相似的。

在基督教文獻翻譯過程中,以漢語固有構詞法創製的雙音節意譯新詞,完全取代了多音節音譯詞,基督教義名詞所承載的西洋文化和西洋語言已基本完成漢化的過程,漢語雙音節化以及漢語本身強大的生命力均在其中起著製約和修正的作用。

4.聖經詞匯進入世俗社會

基督宗教既然是外來宗教,它所帶來的肯定是中國曆史文化中沒有的思想和概念,也就帶來了中國之前沒有的新詞語。我們對聖經新詞語的產生和演變的考察,可以為作為廣義西方文化的基督宗教在中國的影響和演變,以及其影響範圍和程度的廣狹提供一種衡量和詮釋。

聖經翻譯最終形成了天主教和基督教兩套詞語係統,除各自在自己的宗教裏使用外,進入中國世俗社會的基本是基督教聖經詞語。這與基督教更注重利用技術進行印刷宣傳有關,也與天主教的聖經翻譯策略和方法有關。雖然天主教從明末就開始翻譯聖經片段和撰寫宗教小冊子,但第一本同時也是唯一的一本天主教聖經全譯本,遲至1968年才完全刊印出來。而且它最初還是在香港印刷,較大範圍地傳入內地已經是20世紀80年代以後的事情。這時,基督教已經基本上占領了這個外來宗教的新詞語領域了。

1919年,外國傳教士主導翻譯的和合官話譯本最終刊印了新、舊約合編本(1906年已經出版了《新約全書》),這是傳教士翻譯的眾多聖經譯本中最後的一本,也是中國基督教會沿用至今的譯本。之後雖然還有華人聖經學者,如王元德、朱寶惠、呂振中等人,以一已之力投入聖經中譯中,但王元德和朱寶惠的譯本僅有《新約全書》,呂振中聖經全譯本遲至1970年才出版。他們的聖經翻譯在翻譯細節、語氣、流暢性,以及標點符號等方麵進行了修訂,而對於這些已經形成多年的聖經特殊專名,則基本沿用了以前的譯法,沒有什麽變化。

在基督教和合官話聖經譯本出版之前,多本聖經譯本已經基本確定了這些專名的譯法,這從1915年商務印書館出版的《辭源》中可以看出。1915年的《辭源》和1936年的《辭海》所收錄的基督宗教新詞語,采用的全部都是基督教的譯名。這些基督宗教詞語進入世俗社會,不但加強了基督教的宣傳,而且對將基督教作為西方文化引入“五四”以後的新文學作品中起到了極大的推廣宣傳作用。

新詞語的產生,絕不僅僅是一種本源語(source language)和譯體語(target language)之間語際溝通實踐的結果,它更是各種語言文化交流、衝撞、交融的結晶。正如劉禾所指出的:當譯者在各種語際間進行翻譯實踐活動時,新詞語的使用其實是在不同的詞語及其意義之間建立假設的等值關係(hypothetical equivalences),而譯者“以什麽樣的思想權威或者知識權威的名義,在各種不同文化之間從事翻譯”,就創造出不同的譯詞。因此,這些基於不同理論而構成的譯詞就出現了“一種文化經驗服從於(subjecting)另一種文化表述、翻譯或者詮釋”的現象,特別是“當人們從西方跨向東方,或者從東方跨向西方時”,這種情形尤其尖銳。[396]

[1] 王力:《漢語史稿》,中華書局1980年版,第516頁。

[2] 黃興濤:《明末至清前期西學的再認識》,《清史研究》2013年第1期。

[3] 艾儒略:《天主降生言行紀略》卷2(初刊於1635年,明崇禎八年),見王美秀、任延黎主編:《東傳福音》第4卷,黃山書社2005年版,第5頁。

[4] 陽瑪諾:《聖經直解》卷1(初刊於1636年,明崇禎九年),見吳相湘主編:《天主教東傳文獻三編》第4冊,學生書局1986年版,第1602頁。

[5] 陽瑪諾:《聖經直解》卷1,見吳相湘主編:《天主教東傳文獻三編》第4冊,學生書局1986年版,第1604頁。

[6] 白日升譯本:《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(手寫稿)(1702—1707年,清康熙四十一年至四十六年),第6葉。大英圖書館亞非部藏,編號Solane MS #3599。

[7] 馬士曼譯本:《使徒馬寶傳福音書》第1章第22節,1822年版。

[8] 馬禮遜譯本:《聖馬寶傳福音書》第1章第22節,《救世我主耶穌新遺詔》,1823年版。

[9] 郭士立譯本:《馬太傳福音書》第1章第22節,《救世主耶穌新遺詔書》,(新加坡)堅夏書院藏板1839年版。

[10] 裨治文譯本:《馬太傳福音書》第1章第22節,《新約全書》,大美國聖經會1855年版。

[11] 委辦譯本:《馬太福音傳》第1章第22節,《新約全書》,(香港)英華書院活板1854年版。

[12] 高德譯本:《馬太福音傳》第1章第22節,《聖經新遺詔全書》,寧波真神堂1853年版。

[13] 施約瑟淺文理譯本:《馬太福音》第1章第22節,《新約全書》,(日本東京)秀英罕舍1898年版。

[14] 和合深文理譯本:《馬太福音》第1章第22節,《新約聖書》,大美國聖經會1906年版。

[15] 和合官話譯本:《馬太福音》第1章第22節,《新約聖經》,大美國聖經會1906年版。

[16] 王元德譯本:《馬太福音》第1章第22節,《新式標點新約全書》,(青島)中華基督教會1933年版。

[17] 朱寶惠譯本:《馬太福音》第1章第22節,《重譯新約全書》,競新印書館1936年版。

[18] 呂振中譯本:《按聖馬太所記的佳音》第1章第22節,《呂譯新約初稿》,燕京大學宗教學院1946年版。

[19] 吳經熊譯本:《福音馬竇傳》第1章第22節,《新經全集》,香港天主教真理學會1949年初版,輔仁大學出版社1980年第3版。

[20] 思高譯本:《瑪竇福音》第1章第22節,《新約全書》,香港思高聖經學會1968年版。

[21] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第249頁。

[22] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第249頁;舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第134頁。

[23] 羅竹風主編:《漢語大詞典》第2冊,漢語大詞典出版社1988年版,第240頁。

[24] 《現代漢語詞典》,商務印書館1978年版,第1233頁。

[25] 翁紹軍:《大秦景教流行中國碑頌》,《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版,第49頁。

[26] 翁紹軍:《序聽迷詩所(訶)經》,《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版,第99頁。

[27] 艾儒略:《天主降生言行紀略》凡例(初刊於1635年),見王美秀、任延黎主編:《東傳福音》第4卷,黃山書社2005年版,第4頁。

[28] 羅明堅:《天主聖教實錄》(初刊於1584年,明萬曆十二年),見吳相湘主編:《天主教東傳文獻三編》第4冊,學生書局1986年版,第803頁。

[29] 白日升譯本:《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(1702—1707年)(手寫稿),第155葉。大英圖書館亞非部藏,編號Solane MS #3599。

[30] 馬士曼譯本:《使徒馬寶傳福音書》第1章第18節,1822年版。

[31] 馬禮遜譯本:《使徒行傳》第1章第5節,《救世我主耶穌新遺詔》,1823年版。

[32] 馬禮遜:《家訓聖書廣講》卷下,《古聖奉神天啟示道家訓》第3冊,英華書院1832年版,第2葉下。

[33] 羅爾綱、王慶成主編:《天條書》,《太平天國》第1冊,廣西師範大學出版社2004年版,第5頁。

[34] 委辦譯本:《馬太福音傳》第1章第18節,《新約全書》,英華書院活板1854年版。

[35] 北京官話譯本:《馬太福音》第1章第18節,《新約全書》,京都美華書館1872年。

[36] 施約瑟淺文理譯本:《馬太福音》第1章第18節,《新約全書》,秀英罕舍1898年版。

[37] 和合深文理譯本:《馬太福音》第1章第18節,《新約全書》,美國聖經會收藏。

[38] 為仁者纂:《馬太傳福音書注釋》,香港裙帶地,道光二十八年(1848)鐫,第1葉上。

[39] 高德譯本:《馬太福音》第1章第18節,《聖經新遺詔全書》,寧波真神堂1853年版。

[40] 裨治文譯本:《馬太傳福音書》第1章第18節,《新約全書》,大美國聖經會1855年版。

[41] 和合官話譯本:《馬太福音》第1章第18節,《新約聖經》,大美國聖經會1906年版。

[42] 王元德譯本:《馬太福音》第1章第18節,《新式標點新約全書》,中華基督教會1933年版。

[43] 朱寶惠譯本:《馬太福音》第1章第18節,《重譯新約全書》,競新印書館1936年版。

[44] 呂振中譯本:《按聖馬太所記的佳音》第1章第18節,《呂譯新約初稿》,燕京大學宗教學院1946年版。

[45] 蕭靜山譯本:《聖瑪寶福音》第1章第18節,《新經全集》,光啟出版社1956年版。

[46] 吳經熊譯本:《福音馬竇傳》第1章第18節,《新經全集》,香港天主教真理學會1949年初版,輔仁大學出版社1980年第3版。

[47] 思高譯本:《瑪竇福音》第1章第18節,《新約全書》,香港思高聖經學會1968年版。

[48] 南朝宋顏延之《皇太子釋奠會作》詩。

[49] 羅竹風主編:《漢語大詞典》第8冊,漢語大詞典出版社1991年版,第677頁。

[50] 翁紹軍:《大秦景教流行中國碑頌》,《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版,第49頁。

[51] 鍾鳴旦、杜鼎克等編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第1冊,台北利氏學社2002年版,第32—33頁。

[52] 龐迪我:《龐子遺詮》(初刊於1617年),見鍾鳴旦、杜鼎克等編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第1冊,台北利氏學社2002年版,第11頁。艾儒略:《天主降生言行紀略》(初刊於1635年),見鍾鳴旦、杜鼎克等編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第4冊,台北利氏學社2002年版,第48頁。

[53] 馬禮遜譯本:《聖馬寶傳福音書》第4章第11節,《救世我主耶穌新遺詔》,1823年版。

[54] 馬士曼譯本:《使徒馬寶傳福音書》第4章第11節,1822年版。

[55] 郭士立譯本:《馬太傳福音書》第1章第26節,《救世主耶穌新遺詔書》,堅夏書院藏板1839年版。

[56] 高德譯本:《馬太福音傳》第4章第11節,《聖經新遺詔全書》,寧波真神堂1853年版。

[57] 裨治文譯本:《馬太傳福音書》第4章第11節,《新約全書》,大美國聖經會1855年版。

[58] 北京官話譯本:《馬太傳福音書》第4章第11節,《新約全書》,(京都)美華書館1872年版。

[59] 施約瑟淺文理譯本:《馬太福音》第4章第11節,《新約全書》,秀英罕舍1898年版。

[60] 和合深文理譯本:《馬太福音》第4章第11節,《新約聖書》,大美國聖經會1906年版。

[61] 和合官話譯本:《馬太福音》第4章第11節,《新約聖經》,大美國聖經會1906年版。

[62] 王元德譯本:《馬太福音》第4章第11節,《新式標點新約全書》,中華基督教會1933年版。

[63] 朱寶惠譯本:《馬太福音》第4章第11節,《重譯新約全書》,競新印書館1936年版。

[64] 呂振中譯本:《按聖馬太所記的佳音》第4章第11節,《呂譯新約初稿》,燕京大學宗教學院1946年版。

[65] 思高譯本:《瑪竇福音》第4章第11節,《新約全書》,香港思高聖經學會1968年版。

[66] 舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第408頁;《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第634頁。

[67] 《現代漢語詞典》,商務印書館1978年版,第1123頁。

[68] 羅竹風主編:《漢語大詞典》第2冊,漢語大詞典出版社1988年版,第1420頁。

[69] 翁紹軍:《序聽迷詩所(訶)經》,《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版,第83頁。

[70] 羅明堅:《天主實錄》(初刊於1584年),見鍾鳴旦、杜鼎克編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第1冊,台北利氏學社2002年版,第63—64頁。

[71] 羅明堅:《天主聖教實錄》,見吳相湘主編:《天主教東傳文獻續編》第2冊,學生書局1986年版,第818頁。

[72] 艾儒略:《天主降生言行紀略》凡例,見王美秀、任延黎主編:《東傳福音》第4卷,黃山書社2005年版,第6頁。

[73] 陽瑪諾:《聖經直解》卷10(初刊於1636年),見吳相湘主編:《天主教東傳文獻三編》第4冊,學生書局1986年版,第2538頁。

[74] 白日升譯本:《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(1702—1707年)(手寫稿),第10葉。大英圖書館亞非部藏,編號Solane MS #3599。

[75] 羅儒望:《天主聖教啟蒙》(初刊於1619年),見鍾鳴旦、杜鼎克編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第1冊,台北利氏學社2002年版,第384頁。

[76] 馬禮遜譯本:《聖馬寶傳福音書》第1章第1節,《救世我主耶穌新遺詔》,1823年版。

[78] 馬士曼譯本:《使徒馬寶傳福音書》第1章第1節,1822年版。

[79] 郭士立譯本:《馬太傳福音書》第1章第1節,《救世主耶穌新遺詔書》,堅夏書院藏板1839年版。

[80] 委辦譯本:《馬太福音傳》第1章第1節,《新約全書》,英華書院活板1854年版。

[81] 高德譯本:《馬太福音傳》第1章第1節,《聖經新遺詔全書》,寧波真神堂1853年版。

[82] 裨治文譯本:《馬太傳福音書》第1章第1節,《新約全書》,大美國聖經會1855年版。

[83] 北京官話譯本:《馬太傳福音書》第1章第1節,《新約全書》,京都美華書館1872年版。

[84] 施約瑟淺文理譯本:《馬太福音》第1章第1節,《新約全書》,秀英罕舍1898年版。

[85] 和合深文理譯本:《馬太福音》第1章第1節,《新約聖書》,大美國聖經會1906年版。

[86] 和合官話譯本:《馬太福音》第1章第1節,《新約聖經》,大美國聖經會1906年版。

[87] 王元德譯本:《馬太福音》第1章第1節,《新式標點新約全書》,中華基督教會1933年版。

[88] 呂振中譯本:《按聖馬太所記的佳音》第1章第1節,《呂譯新約初稿》,燕京大學宗教學院1946年版。

[89] 朱寶惠譯本:《馬太福音》第1章第1節,《重譯新約全書》,競新印書館1936年版。

[90] 吳經熊譯本:《福音馬竇傳》第1章1節,《新經全集》,香港天主教真理學會1949年初版,輔仁大學出版社1980年第3版。

[91] 思高譯本:《瑪竇福音》第1章第1節,《新約全書》,香港思高聖經學會1968年版。

[92] 魏源:《海國圖誌》卷27,《魏源全集》第5冊,嶽麓書社2004年版,第811頁。

[93] 吳趼人:《二十年目睹之怪現狀》,人民文學出版社1959年版,第230頁。

[94] 曾樸:《孽海花》,上海古籍出版社1980年版,第270頁。

[95] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第2018頁。

[96] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第573頁。

[97] 舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第1082頁。

[98] 舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第322頁。

[99] “基督”,見羅竹風主編:《漢語大詞典》第2冊,漢語大詞典出版社1988年版,第1112頁;“耶穌”,見羅竹風主編:《漢語大詞典》第8冊,漢語大詞典出版社1991年版,第655頁。

[100] 《現代漢語詞典》,商務印書館1978年版,第511頁。

[101] 羅明堅:《天主聖教實錄》,見吳相湘主編:《天主教東傳文獻續編》第2冊,學生書局1986年版,第786頁。

[102] 鍾鳴旦、杜鼎克編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第1冊,台北利氏學社2002年版,第23頁。

[103] 陽瑪諾:《聖經直解》卷2,見吳相湘主編:《天主教東傳文獻三編》第4冊,學生書局1986年版,第1657頁。

[104] 蘇若望:《天主聖教約言》(初刊於1610年),見鍾鳴旦、杜鼎克編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第2冊,台北利氏學社2002年版,第286頁。

[105] 佚名:《古新聖經問答》(初刊於1862年),塗宗濤點校,天津社會科學院出版社1992年版,第11頁。

[106] 馬士曼譯本:《神造萬物書》第3章20節,1822年版。

[107] 馬士曼譯本:《使徒保羅與弟摩氏第一書》第2章第13節,1822年版。

[108] 馬禮遜:《問答淺注耶穌教法》(1812年),廣州,第3頁上。

[109] 郭士立譯本:《保羅寄提摩太首書》第2章第13節,《救世主耶穌新遺詔書》,堅夏書院藏板1839年版。

[110] 委辦譯本:《使徒保羅達提摩太前書》第2章第13節,《新約全書》,英華書院活板1854年版。

[111] 裨治文譯本:《使徒保羅達提摩太前書》第2章第13節,《新約全書》,大美國聖經會1855年版。

[112] 北京官話譯本:《使徒保羅達提摩太前書》第2章第13節,《新約全書》,京都美華書館1872年版。

[113] 施約瑟淺文理譯本:《使徒保羅達提摩太前書》第2章第13節,《新約全書》,秀英罕舍1898年版。

[114] 和合深文理譯本:《保羅達提摩太前書》第2章第13節,《新約聖書》,大美國聖經會1906年版。

[115] 和合官話譯本:《提摩太前書》第2章第13節,《新約聖經》,大美國聖經會1906年版。

[116] 王元德譯本:《提摩太前書》第2章第13節,《新式標點新約全書》,中華基督教會1933年版。

[117] 朱寶惠譯本:《提摩太前書》第2章第13節,《重譯新約全書》,競新印書館1936年版。

[118] 呂振中譯本:《致提摩太書第一卷》第2章第13節,《呂譯新約初稿》,燕京大學宗教學院1946年版。

[119] 吳經熊譯本:《保羅前與提摩太箴函》第2章13節,《新經全集》,香港天主教真理學會1949年初版,輔仁大學出版社1980年第3版。

[120] 思高譯本:《弟茂德前書》第2章第13節,《新約全書》,香港思高聖經學會1968年版。

[121] 魏源:《海國圖誌》卷27,《魏源全集》第5冊,嶽麓書社2004年版,第811頁。

[122] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第133頁。

[123] 舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第73頁。

[124] 羅竹風主編:《漢語大詞典》第1冊,漢語大詞典出版社1986年版,第543頁。

[125] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第599頁。

[126] 舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第335頁。

[127] 《新名詞辭典》,春明出版社1953年版,第5034頁。

[128] 羅竹風主編:《漢語大詞典》第3冊,漢語大詞典出版社1989年版,第1202頁。

[129] 翁紹軍:《尊經》,《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版,第200頁。

[130] 艾儒略:《天主降生言行紀略》卷2,見王美秀、任延黎主編:《東傳福音》第4卷,黃山書社2005年版,第5頁。

[131] 白日升譯本:《四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編》,第16葉。大英圖書館亞非部藏,編號Solane MS #3599。

[132] 馬士曼譯本:《若望傳福音之書》第1章第17節,1822年版。

[133] 馬禮遜譯本:《聖若翰傳福音之書》第1章第17節,《救世我主耶穌新遺》,1823年版。

[134] 郭士立譯本:《約翰傳福音書》第1章第17節,《救世主耶穌新遺詔書》,堅夏書院藏板1839年版。

[135] 委辦譯本:《約翰福音傳》第1章第17節,《新約全書》,英華書院活板1854年版。

[136] 裨治文譯本:《約翰傳福音書》第1章第17節,《新約全書》,大美國聖經會1855年版。

[137] 高德譯本:《約翰福音傳》第1章第17節,《聖經新遺詔全書》,寧波真神堂1853年版。

[138] 北京官話譯本:《約翰福音》第1章第17節,《新約全書》,京都美華書館1872年版。

[139] 施約瑟淺文理譯本:《約翰福音》第1章第17節,《新約全書》,秀英罕舍1898年版。

[140] 和合深文理譯本:《約翰福音》第1章第17節,《新約聖書》,大美國聖經會1906年版。

[141] 和合官話譯本:《約翰福音》第1章第17節,《新約全書》,《新約聖書》,大美國聖經會1906年版。

[142] 王元德譯本:《約翰福音》第1章第17節,《新式標點新約全書》,中華基督教會1933年版。

[143] 朱寶惠譯本:《約翰福音》第1章第17節,《重譯新約全書》,競新印書館1936年版。

[144] 呂振中譯本:《按聖約翰所記的佳音》第1章第17節,《呂譯新約初稿》,燕京大學宗教學院1946年版。

[145] 吳經熊譯本:《福音若望傳》第1章第17節,《新經全集》,《新經全集》,香港天主教真理學會1949年初版,輔仁大學出版社1980年第3版。

[146] 思高譯本:《若望福音》第1章第17節,《新約全書》,香港思高聖經學會1968年版。

[147] 魏源:《海國圖誌》卷27,《魏源全集》第5冊,嶽麓書社2004年版,第814頁。

[148] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第1095頁。

[149] 舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第589頁。

[150] 羅竹風主編:《漢語大詞典》第6冊,漢語大詞典出版社1990年版,第826頁。

[151] 艾儒略:《天主降生言行紀略》,見王美秀、任延黎主編:《東傳福音》第4卷,黃山書社2005年版,第5頁。

[152] 佚名:《古新聖經問答》,塗宗濤校點,天津社會科學院出版社1992年版,第40頁;陽瑪諾:《聖經直解》卷1(初刊於1636年,明崇禎九年),見吳相湘主編:《天主教東傳文獻三編》第4冊,學生書局1986年版,第1601頁。

[153] 白日升譯本:《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(1702—1707年)(手寫稿),第15葉。大英圖書館亞非部藏,編號Solane MS #3599。

[154] 馬禮遜譯本:《聖馬寶傳福音書》第2章第1節,《救世我主耶穌新遺詔》,1823年版。

[156] 馬士曼譯本:《使徒馬寶傳福音書》第2章第1節,1822年版。

[157] 郭士立譯本:《馬太傳福音書》第2章第1節,《救世主耶穌新遺詔書》,堅夏書院藏板1839年版。

[158] 委辦譯本:《馬太福音傳》第2章第1節,《新約全書》,英華書院活板1854年版。

[159] 裨治文譯本:《馬太傳福音書》第2章第1節,《新約全書》,大美國聖經會1855年版。

[160] 北京官話譯本:《馬太傳福音書》第2章第1節,《新約全書》,京都美華書館1872年版。

[161] 施約瑟淺文理譯本:《馬太福音》第2章第1節,《新約全書》,秀英罕舍1898年版。

[162] 和合本深文理譯本:《馬太福音》第2章第1節,《新約聖書》,大美國聖經會1906年版。

[163] 和合官話譯本:《馬太福音》第2章第1節,《新約聖經》,大美國聖經會1906年版。

[164] 王元德譯本:《馬太福音》第2章第1節,《新式標點新約全書》,中華基督教會1933年版。

[165] 朱寶惠譯本:《馬太福音》第2章第1節,《重譯新約全書》,競新印書館1936年版。

[166] 呂振中譯本:《按聖馬太所記的佳音》第2章第1節,《呂譯新約初稿》,燕京大學宗教學院1946年版。

[167] 吳經熊譯本:《福音馬竇傳》第2章第1節,《新經全集》,香港天主教真理學會1949年初版,輔仁大學出版社,1980年第3版。

[168] 思高譯本:《瑪竇福音》第2章第1節,《新約全書》,香港思高聖經學會1968年版。

[169] 《辭源》,商務印書館1915年第1版,商務印書館1999年影印,第2018頁;舒新城等主編:《辭海》,中華書局1936年初版,1937年再版,第1082頁。

[170] 翁紹軍:《一神論》,《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版,第137頁。

[171] 翁紹軍:《一神論》,《漢語景教文典詮釋》,漢語基督教文化研究所1995年版,第139頁。

[172] 張綏:《猶太教與中國開封猶太人》,上海三聯書店1990年版,第43—47頁。

[173] 佚名:《古新聖經問答》,塗宗濤點校,天津社會科學院出版社1992年版,第48頁。

[174] 艾儒略:《天主降生言行紀略》卷2,見王美秀、任延黎主編:《東傳福音》第4卷,黃山書社2005年版,第9頁。

[175] 白日升譯本:《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(1702—1707年)(手寫稿),第15葉。大英圖書館亞非部藏,編號Solane MS #3599。